Ana

Anaさん

2024/03/07 10:00

自立して稼げるようになりたい を英語で教えて!

どのようになりたいと聞かれたので、自立して稼げるようになりたいと言いたいです。

0 97
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・I want to be financially independent.
・I want to stand on my own two feet.
・Make my own way in the world

I want to be financially independent.
自立して稼げるようになりたいです。

「I want to be financially independent.」は、「経済的に自立したい」という意味です。主に、自分の収入だけで生活費を賄いたい、他人や親の援助に頼らずに生活を送りたいという意図を表します。例えば、若い社会人が親元を離れて独立を考えている時や、専業主婦が仕事を再開して自立を目指す場合などに使います。このフレーズは、個人の自由や自己決定権を強調し、自分の経済的な責任を果たしたいという強い意志を示します。

I want to be able to earn my own living and stand on my own two feet.
自分で稼いで、自立したいんです。

I want to be able to make my own way in the world and support myself.
自立して稼げるようになり、自己を支えたいです。

Stand on my own two feetは、自立して他人に頼らずに物事を行う能力を強調する時に使われます。例えば、親元を離れて一人暮らしを始める若者が使うことが多いです。一方、Make my own way in the worldは、人生において自分の道を切り開く、成功を自力で掴むという意味で使われます。キャリアや大きな人生の決断に関する文脈で使われることが多いです。両者とも自立を意味しますが、前者は日常の自立、後者は人生全体の成功に焦点を当てています。

Nishizawa_7948

Nishizawa_7948さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 02:45

回答

・I want to be financially independent.
・I want to become self-sustaining.

When they asked me what my goal was, I told them I wanted to become financially independent.
どうなりたいかと聞かれた時に、自立して稼げるようになりたいと答えた。

「Independent」とは「自立した」という意味で、前に「financially」=「金銭的に」をつけることでより「稼いで自立する」という意味に近づきます。

This water tank is self-sustaining.
このタンクは自動的に水を補給します。

「Sustain」とは「持続」を指し、「Self-sustaining」ですので自らを持続させるという意味になり、「自立」の意味として使えます。

役に立った
PV97
シェア
ポスト