fukuoka

fukuokaさん

fukuokaさん

相手の目を見て話す を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

目を合わせないで話す人がいるので、「相手の目を見て話せない人は信用できないよね」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Look someone in the eye when speaking
・Make eye contact while speaking.
・Engage in direct eye contact during conversation.

You know, I find it hard to trust people who can't look someone in the eye when speaking.
ねえ、話す時に相手の目を見ることができない人は信用できないと思うんだ。

「Look someone in the eye when speaking」は、「話す時に相手の目を見る」という意味です。この表現は主に、人とコミュニケーションを取る時やビジネスの場面などで使われます。相手の目を見て話すことは、自分の意志をしっかりと伝える、誠実さや信頼性を示すとともに相手を尊重しているという意志を示す効果があります。しかし、文化や状況により、見つめすぎることが不快と感じることもあるため注意が必要です。

You know, I find it hard to trust people who can't make eye contact while speaking.
「目を見て話せない人は信用できないと思わない?」

You know, I find it hard to trust someone who can't engage in direct eye contact during conversation.
「ねえ、会話中に直接目を合わせることができない人は信用できないと思わない?」

「Make eye contact while speaking」は一般的なアドバイスや指示で、誰に対しても使えます。「Engage in direct eye contact during conversation」はより公式な状況やプロフェッショナルなコンテキストで使われることが多いです。後者はより強い意志や積極性を示すことを強調しています。日常的な友人との会話では最初の表現が使われることが多く、ビジネスミーティングやプレゼンテーションなどでは後者が使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 18:45

回答

・look someone's eyes when you talk
・talk to someone while making eye contact

「相手の目を見て話す」は英語では look someone's eyes when you talk や talk to someone while making eye contactなどで表現することができると思います。

I think there are exceptions, but basically you can't trust people who can't look your eyes when they talk, right?
(例外はあると思うけど、基本的に相手の目を見て話せない人は信用できないよね。)

※ちなみに look は「見る」という意味なのですが、「(意識して)見る」というニュアンスになります。「目に入る」という場合は see が使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 304
役に立った
PV304
シェア
ツイート