Natalieさん
2023/06/22 10:00
世話焼き を英語で教えて!
母はおせっかいで、何でも面倒を見ようとするので、「世話焼きだ」と言いたいです。
回答
・Busybody
・Meddlesome
・Nosy Parker
My mom is such a busybody, always trying to take care of everything.
母は本当におせっかいで、何でも面倒を見ようとするんだ。
「Busybody」は、他人のことに過度に干渉する人、詮索好きな人を指します。他人のプライバシーや秘密に無理に立ち入る人、他人の私生活について詮索したり、無闇にアドバイスをしたりする人を表す言葉です。例えば、隣人が常に他人の生活について詮索してくる場合や、同僚が他人の仕事に口を出しすぎる場合などに使えます。
My mom is so meddlesome, she always tries to take care of everything.
私の母はとてもおせっかいで、何でも面倒を見ようとします。
My mom is such a nosy parker, she always wants to meddle in everything.
「母はすごいおせっかいで、何でもかんでも面倒を見ようとするんだ。」
Meddlesomeは形容詞で、人が他人の問題や状況に余計に関わる、または干渉する性格を指すのに使います。一方、Nosy Parkerは名詞で、他人の個人的な事柄に過度に興味を持つ人を指します。Meddlesomeはより否定的なニュアンスを持っており、干渉が不適切または迷惑であることを強調します。一方、Nosy Parkerはもっと軽い、時には冗談めかす表現で、好奇心が強いことを示しますが、個人のプライバシーを侵害する可能性があります。
回答
・interfering
・busybody
・interfering = 妨害する 干渉する
例文:I don't wanna talk with mom because she is interfering.
=私は何でも干渉をしてくるので母親とは話したくない。
スポーツのルールでもよく使われる「インターフェア」がまさにこの言葉になります。
英語では「わざわざ首を突っ込んでくる人」のことをこのように表現することがありますね。
・busybody = おせっかい
例文:Why are you so busybody to me?
=何であなたはそんなに私に対しておせっかいなの?
言葉の中に「busy = 忙しい」が含まれているので何となくイメージのつきやすい単語ですね。
まさに「おせっかい」という意味です。