china

chinaさん

chinaさん

世話を焼き過ぎる を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

彼の洋服も靴下も全部母親が用意するので、「世話の焼き過ぎ」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 00:00

回答

・Overbearing
・Too much of a busybody
・Meddlesome

His mother is so overbearing, she even picks out his clothes and socks for him.
彼の母親はとても押しつけが強く、彼の服や靴下まで選んでしまいます。

「Overbearing」は、強引で人の意見を押し付けがちな態度を表す英語の形容詞です。誰かが自分の意見や価値観を他人に無理に押し付けるときや、一方的に支配しようとするときに使います。例えば、親が子供の人生について過度に口出しする場合や、上司が部下に対して理不尽に厳しくあたる場合などに「overbearing」と表現することができます。この言葉は大抵否定的な意味合いで使われます。

His mother is too much of a busybody, she even picks out all his clothes and socks.
彼の母親はすごくおせっかいで、彼の洋服や靴下まで全部選び出してしまうんです。

His mother is just too meddlesome, even choosing his clothes and socks for him.
彼の母親はとてもおせっかいで、彼の服や靴下まで選んでしまいます。

"Too much of a busybody"は、他人の私生活や個人的な事柄に過度に関心を持つ人を指す表現で、特にゴシップやうわさ話に興味を持つ人に使われます。一方、"Meddlesome"は、他人の問題や事柄に不必要に干渉する人を指すより強い言葉です。したがって、"busybody"は主に情報収集に関連して使われ、"meddlesome"は実際の行動や干渉を伴う場合に使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 09:32

回答

・overstep
・take care of too much

①overstep
 例文:My mother prepares for everything for me. She always like oversteps my bounds.
    =私の母は何もかも私のためにするから、なんだか一線をこえてくる感じなんだ。
    =お節介なんだよね。

②take care of too much
 例文:My mother takes care of me too much.
    =母親は世話の焼き過ぎなんだよね。

*「overstep」はそのままで「step」を「over」してしまうことです。
  この場合あは「bound=テリトリー」を踏み込んだ表現です。

0 466
役に立った
PV466
シェア
ツイート