chinaさん
2023/04/03 10:00
世話を焼き過ぎる を英語で教えて!
彼の洋服も靴下も全部母親が用意するので、「世話の焼き過ぎ」と言いたいです。
回答
・Overbearing
・Too much of a busybody
・Meddlesome
His mother is so overbearing, she even picks out his clothes and socks for him.
彼の母親はとても押しつけが強く、彼の服や靴下まで選んでしまいます。
「Overbearing」は、強引で人の意見を押し付けがちな態度を表す英語の形容詞です。誰かが自分の意見や価値観を他人に無理に押し付けるときや、一方的に支配しようとするときに使います。例えば、親が子供の人生について過度に口出しする場合や、上司が部下に対して理不尽に厳しくあたる場合などに「overbearing」と表現することができます。この言葉は大抵否定的な意味合いで使われます。
His mother is too much of a busybody, she even picks out all his clothes and socks.
彼の母親はすごくおせっかいで、彼の洋服や靴下まで全部選び出してしまうんです。
His mother is just too meddlesome, even choosing his clothes and socks for him.
彼の母親はとてもおせっかいで、彼の服や靴下まで選んでしまいます。
"Too much of a busybody"は、他人の私生活や個人的な事柄に過度に関心を持つ人を指す表現で、特にゴシップやうわさ話に興味を持つ人に使われます。一方、"Meddlesome"は、他人の問題や事柄に不必要に干渉する人を指すより強い言葉です。したがって、"busybody"は主に情報収集に関連して使われ、"meddlesome"は実際の行動や干渉を伴う場合に使われます。
回答
・overstep
・take care of too much
①overstep
例文:My mother prepares for everything for me. She always like oversteps my bounds.
=私の母は何もかも私のためにするから、なんだか一線をこえてくる感じなんだ。
=お節介なんだよね。
②take care of too much
例文:My mother takes care of me too much.
=母親は世話の焼き過ぎなんだよね。
*「overstep」はそのままで「step」を「over」してしまうことです。
この場合あは「bound=テリトリー」を踏み込んだ表現です。