reika

reikaさん

2022/10/04 10:00

世話を焼く を英語で教えて!

あれこれ進んで他人の面倒をみることを「世話を焼く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 856
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/23 00:00

回答

・To take care of someone
・To go out of one's way for someone
・To bend over backwards for someone.

I always end up having to take care of him because he never thinks ahead.
彼は先を考えないから、結局面倒を見ることになるんだ。

「To take care of someone」は、物理的または精神的に誰かを世話するという意味です。「世話をする」「面倒を見る」「ケアをする」などと訳されます。高齢者や子供、体調が悪い人、精神的に困ってる人など、助けや支援が必要な人をケアする状況で使われます。また、対象者を守る、保護するというニュアンスも含まれます。

You really went out of your way for me. I can't tell you how much I appreciate it.
「本当に私のために余計な手間をかけてくれて。どれだけ感謝しているか言葉にできないよ。」

I always bend over backwards for my neighbor, but they never even say thank you.
いつも隣人のために尽くしてるのに、感謝の言葉すら言われたことがない。

これらのフレーズは両方とも、人のために余分な努力をすることを表しています。ただし、「To go out of one's way for someone」は一般的に何か特別なことをすることを指し、邪魔になり得ますが、その行動はストレスが伴うとは限りません。一方、「To bend over backwards for someone」は通常、さらに厳しく、しばしば不合理なレベルの努力を示し、しばしば自らの利益を犠牲にすることを暗示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/16 17:48

回答

・take care of
・do thing for

日本の慣用句「世話を焼く」は英語では take care of や do thing for などを使って表現することができます。
※日本には「余計なお世話。」という有名なフレーズがありますが、英語ではそれに近い有名なフレーズで It’s none of your business.(あなたに関係ない)があります。

I will never forget how my boss took good care of me when I was young.
(私は若い頃に上司によく世話を焼いてもらったことは忘れない。)

She does things for people around her without being asked.
(彼女は頼まれなくてもあれこれ周りの為に世話を焼いてくれる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV856
シェア
ポスト