RENさん
2022/10/04 10:00
手を焼く を英語で教えて!
2歳児の息子はとてもやんちゃで育児に手こずっているので、「手を焼いている」と言いたいです。
回答
・Have one's hands full
・Be at one's wits' end
・Bite off more than one can chew
I have my hands full with my 2-year-old son; he's quite mischievous.
私の2歳の息子に手を焼いています。彼はなかなかやんちゃなんです。
「have one's hands full」は直訳すると「手が一杯になる」となりますが、イディオムとしては「とても忙しい」や「手が離せない状況にある」といった意味合いがあります。この表現を使うシチュエーションは、大抵は仕事や育児などで忙しくて他のことが手に付かない状況などを喩えるために使われます。例えば、新生児の子育てで忙しくて他のことが手につけないときや、仕事のデッドラインが迫っていて他に時間を割けないときなどに使えます。
I am at my wits' end with my hyperactive two-year-old son.
2歳のやんちゃな息子には手を焼き果てています。
My two-year-old son is quite a handful. I think I bit off more than I can chew with this parenting thing.
私の2歳の息子は本当に手ごわい。この育児というもの、思った以上に手を焼いているようだ。
Be at one's wits' endは自分が解決策を見つけられずに困っている状況を表します。例えば、トラブルが発生し、どう対処すべきかわからないときなどです。一方、"Bite off more than one can chew"は自分が管理や処理ができる範囲を超える仕事や責任を引き受けたという意味で、結果として困難に直面している状況を示します。
回答
・have a hard time with
・have trouble with
・struggle
「手を焼く」は英語で have hard time with や have trouble with などで表現することができます。
または、少しニュアンスは変わりますが struggle も「手を焼く」という表現と大筋の意味は合うと思います。
My 2-year-old son is very naughty, so I'm having trouble with him.
(2歳の息子がやんちゃで手を焼いています。)
When I was a student, I was not good at mathematics and had a hard time with it, but now it has become my job.
( 私は学生時代は数学が苦手で当時は手を焼いたが、今ではそれが私の仕事になった。)
ご参考にしていただけたら幸いです。