Nomuさん
2023/07/13 10:00
ステーキを焼く を英語で教えて!
自宅で、家族に「さぁ、お待ちかねのステーキを焼きましょう」と言いたいです。
回答
・Grilling a steak.
・Cooking a steak
・Searing a steak
Alright everyone, let's get to grilling a steak, the moment you've all been waiting for!
「さぁ皆さん、お待ちかねのステーキを焼きましょう!」
「Grilling a steak」とは、「ステーキをグリルで焼く」という行為を指します。バーベキューや自宅のキッチンなどで、お肉を直接火にかけて焼く調理法です。特にアメリカなどでは一般的で、週末の家族の集まりや友人とのパーティー、アウトドアでのキャンプなど、リラックスした雰囲気の中で楽しむシチュエーションが多いです。また、レストランやステーキハウスでシェフがグリルでステーキを焼く様子を表すこともあります。
Alright, let's get started on cooking the steak everyone's been waiting for.
「さぁ、皆が待ち望んでいたステーキを焼きましょう。」
Alright, it's time to sear the steak everyone's been waiting for.
「さぁ、みんなが待っていたステーキを焼きましょう。」
Cooking a steakはステーキを調理する一般的な行為を指し、調理法(焼く、グリルする、煮るなど)を特定しない一方で、Searing a steakはステーキを高温で短時間焼き、表面を焦がして風味を閉じ込める特定の調理法を指します。したがって、ネイティブスピーカーは、具体的な調理法を指す場合にSearingを、一般的な調理行為を表す場合にCookingを使用します。
回答
・grill the long-awaited steak
単語は、「さぁ」は呼びかけの定型句「Come on!」を使います。「焼く」は動詞「grill」を使います。「grill」は焼き網で料理するニュアンスがあるので、フライパンで焼くときは「fry」にしても良いです。「お待ちかねの」は形容詞で「long-awaited」です。
構文は、「~しましょう」の呼びかけの内容なので、「let's」を使い、動詞原形(本ケースでは「焼く:grill」)、目的語(本ケースでは「お待ちかねのステーキ:long-awaited steak」)の順で構文化します。
たとえば"Come on, let's grill the long-awaited steak."とすればご質問の意味になります。