Masamune

Masamuneさん

Masamuneさん

手を焼く を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

反抗期の息子なので、「息子に手を焼いています」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 00:00

回答

・Have one's hands full
・Be at one's wit's end.
・To have a hard time dealing with something/someone.

I have my hands full with my rebellious son.
反抗期の息子に手を焼いています。

「have one’s hands full」は直訳すると「手がいっぱいである」となりますが、これは「とても忙しい」「手が回らないほど多忙である」というニュアンスを含みます。具体的なタスクや仕事、子育てや介護などで忙しいときに使われます。たとえば、子育て中で家事もこなさなければならない状況や、仕事でプロジェクトが山積みになっているシチュエーションなどに使えます。

I'm at my wit's end with my rebellious son.
手に負えないほど反抗期の息子に困っています。

I'm having a hard time dealing with my rebellious son.
反抗期の息子に手を焼いています。

Be at one's wit's end は、状況や問題に対して解決策が見つからず、混乱や困惑の極限に達した状態を表現します。感情的なストレス感が強い表現です。一方、"to have a hard time dealing with something/someone" は、特定の課題や人物について困難を経験していることを指しますが、それが必ずしも絶望的であるとは限りません。ストレスや困難さは存在しますが、「wit's end」ほど深刻ではないかもしれません。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/24 10:20

回答

・have difficulty with
・to be at a loss with

手を焼くはhave difficulty with/to be at a loss withで表現出来ます。
have difficulty withは"難しさを持っている"という直訳で
at a lossで"困って、当惑して、途方に暮れて"という意味なので手を焼くというニュアンスです。

He is a rebellious son and I have difficulty with him.
『反抗期の息子なので、私は彼に手を焼いています』

I'm at a loss with my husband, but everyone loves him because he is always family oriented.
『手が焼ける主人だが、いつも家族思いなのでみんな彼が大好きだ』

ご参考になれば幸いです。

0 525
役に立った
PV525
シェア
ツイート