koushiro

koushiroさん

2020/09/02 00:00

満更でもなさそう を英語で教えて!

全くダメではない、100%否定していない時に「まんざらでもない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 452
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 21:54

回答

・not entirely opposed
・not so reluctant
・They seem quite open to it.

I'm not entirely opposed to the idea of going camping this weekend.

週末にキャンプに行くという考えにまんざらでもないんです。,

「not entirely opposed」という表現は、「完全に反対ではない」や「全く反対というわけではない」というニュアンスを持ちます。相手の提案や意見に対して、完全に賛成するわけではないけど、反対でもない、という柔軟な態度を示す際に使えます。例としては、新しいプロジェクトの提案に対して「そのアイデアには一部疑問があるが、全く反対というわけでもない」という状況です。この表現は、対話を建設的に進めるための中立的な立場として便利です。,

I was not so reluctant to try the new restaurant after hearing good reviews.
良いレビューを聞いてから、その新しいレストランを試してみるのもまんざらでもない気がしました。,

They seem quite open to it.

彼らはまんざらでもなさそうです。,

「not so reluctant」は特定の行動や提案に対して、それほど消極的でないという意味を持ち、通常はネガティブな気持ちをある程度示しつつ、それほど強い抵抗がない場合に使います。一方、「They seem quite open to it.」は、明確に肯定的な態度を示し、その提案や行動に対して前向きであることを強調します。たとえば、「新しいプロジェクトへの参加」を考えている場合、「not so reluctant」は「それほど嫌ではない」というニュアンスで、「quite open to it.」は「積極的に参加したがっている」というニュアンスです。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/09 00:05

回答

・not entirely unwilling
・not entirely opposed

1. not entirely unwilling
まんざらでもない

not entirelyは「完全に~ではない」という意味です。unwillingは「不本意な」や「渋々の」という意味です。つまり、何かをすることにあまり興味がない状態や、やりたくないという気持ちを示します。willingは「意思のある」という意味ですので、unが付くと、否定の意味になります。したがって、not entirely unwillingで「完全に不本意なわけではない」=「まんざらでもない」となります。

例)He didn't seem entirely unwilling to the proposal.
彼はその提案にまんざらでもない様子だった。


2. not entirely opposed
まんざらでもない

また、opposed「反対する」を使って、「完全に反対している訳ではない」ことから「まんざらでもない」と表すこともできます。

例)He didn't seem entirely opposed to the idea.
彼はその考えにまんざらでもなかった。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV452
シェア
ポスト