Kerry

Kerryさん

2023/06/22 10:00

吹き飛ぶ を英語で教えて!

竜巻が起きたので、「物置の屋根が吹き飛んだのを見た」と言いたいです。

0 355
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Blown away
・Swept off your feet
・Knocked off your feet

I saw the shed's roof get blown away by the tornado.
竜巻で物置の屋根が吹き飛んでいくのを見ました。

「Blown away」は直訳すると「吹き飛ばされる」となりますが、スラングとして使われると「驚愕する」「感動する」「圧倒される」という意味になります。特に何かに深く感銘を受けたときや予想をはるかに超える結果に出会ったときなどに使える表現です。例えば、素晴らしいライブパフォーマンスを見た後に「私は彼のパフォーマンスにblown awayだった」と言うことができます。

I saw the shed roof get swept off its feet by the tornado.
「竜巻が起きたので、物置の屋根が吹き飛んだのを見たんだ。」

The tornado was so strong, it knocked the roof off the shed clean off its feet.
その竜巻はとても強く、物置の屋根を吹き飛ばしてしまいました。

Swept off your feetは、大抵ロマンチックな文脈で使われ、誰かに夢中になったり、感動したりすることを表します。例えば、素晴らしいデートで相手があなたをSwept off your feetしたと言えます。

一方、Knocked off your feetは、文字通り転倒することを表す表現で、予期せぬ出来事や衝撃的な情報によってひどく驚いたり、混乱したりすることを意味します。例えば、突然の解雇や病気の診断でKnocked off your feetになることがあります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 13:31

回答

・blow away
・blow off
・blow over

・blow away = 吹き飛ぶ

例文:I saw the roof of storeroom blown away.
   =私は物置の屋根が吹き飛ばされていくのをみた。

例文: The roof of the house was blown away by the typhoon.
   =台風のせいで家の屋根が吹き飛んでしまった。

「blow off」でも同じ意味になります。
例えば「ものすごく吹き飛んだ」と表現したい時は「blow over」の方がいいと思いますし、「飛んでいった」となると「fly away」の方が良かったりしますね。
いろんな表現を使ってみてください。

役に立った
PV355
シェア
ポスト