Jewel

Jewelさん

Jewelさん

震災の傷跡 を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

震災後数年経つが、今も建物は当時のままなので、「震災の傷跡が当時の様子を物語っている」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Scars of the earthquake
・Aftermath of the earthquake.
・Traces of the earthquake disaster.

The buildings still bear the scars of the earthquake, telling the tale of that tragic day.
建物は今も震災の傷跡を残しており、その悲劇の日の様子を物語っています。

「Scars of the earthquake」は「地震の傷跡」という意味で、文字通り地震による物理的な被害や破壊を指すこともありますが、同時に地震がもたらす心理的なトラウマやその後の生活の困難さを象徴的に表す表現でもあります。使えるシチュエーションは、地震やその他の自然災害後の報道、ドキュメンタリー、エッセイなどで、被災地や被災者の現状を伝えるために用いられます。

Even years after the earthquake, the buildings remain as they were, telling the tale of the aftermath of the earthquake.
震災から数年が経過しても、建物は当時のままで、地震の後の様子を物語っています。

Even years after the earthquake disaster, the buildings remain the same, telling traces of the catastrophe.
震災後数年経つ今も、建物は当時のままで、震災の傷跡が当時の様子を物語っている。

Aftermath of the earthquakeは震災直後の状況や影響を指し、物理的な損傷だけでなく、経済的な影響や社会的な混乱を含むことが多いです。一方、Traces of the earthquake disasterは震災が起きた後に残った具体的な物理的な証拠や跡を指すことが多いです。建物の破壊、亀裂、倒木などがこれに該当します。したがって、aftermathはひとつの事件の全体的な影響を、tracesはその具体的な証拠を指すときに使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/02 10:08

回答

・bore a scar

・bore a scar = 傷を持つ

例文:The town still bore a scar from the earthquake.
   =この街はまだ震災の傷を負ったままである。

例文:The scar from the earthquake remind me the day at that time.
   =震災の傷跡は当時のことを思い出させる。

「bore」は「〜を抱える、負担する」という意味のある単語です。
また「scar」は「傷跡」を意味する単語で、2つを組み合わせて「傷を抱える」という意味になります。またこの場合の傷は「目に見える傷」「心の傷」の両方に使うことができます。

0 231
役に立った
PV231
シェア
ツイート