Aki

Akiさん

Akiさん

~大震災 を英語で教えて!

2024/01/20 17:28

1月17日は、阪神 淡路大震災の日ですと言いたいです

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 00:00

回答

・Great earthquake
・Major disaster
・Catastrophic quake

January 17th is the day of the Great Hanshin-Awaji Earthquake.
1月17日は、阪神淡路大震災の日です。

「Great earthquake」は「大地震」や「巨大地震」と訳され、特に規模が大きく、広範囲にわたって甚大な被害をもたらす地震を指します。日常会話ではあまり使われず、主にニュースや公式な報告、学術的な文脈で使用されます。例えば、「Great East Japan Earthquake(東日本大震災)」のように、特定の大地震を指す際に使われることが多いです。この表現は、地震の規模や影響の大きさを強調したい時に適しています。

January 17th is the day of the Great Hanshin-Awaji Earthquake, a major disaster.
1月17日は、阪神淡路大震災という大惨事の日です。

January 17th is the day of the catastrophic quake, the Great Hanshin-Awaji Earthquake.
1月17日は、阪神淡路大震災の日です。

Major disasterとcatastrophic quakeはどちらも重大な災害を指しますが、使用シチュエーションとニュアンスが異なります。Major disasterは地震以外の災害(洪水、ハリケーン、火災など)にも使われ、広範な被害を示します。一方、catastrophic quakeは特に地震に限定され、甚大な被害を伴う非常に強い地震を意味します。日常会話では、major disasterは幅広い状況で使われる一方、catastrophic quakeは特定の地震被害について話す際に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/22 13:05

回答

・Great --- Earthquake

単語は、「~大震災」は「Great --- Earthquake」と表現します。「---」に被災地が入ります。従って「関東大震災」は「Great Kanto Earthquake」で、「東日本大震災」は「Great East Japan Earthquake」となります。

構文は、第二文型(主語[January 17th]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[day of the Great Hanshin-Awaji Earthquake])で構成します。

たとえば"January 17th is the day of the Great Hanshin-Awaji Earthquake."とすればご質問の意味になります。

1 98
役に立った
PV98
シェア
ツイート