Este

Esteさん

2023/06/22 10:00

信用が傷つく を英語で教えて!

職場で失態を犯したので、「同僚からの信用が傷ついた」と言いたいです。

0 339
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Damage one's reputation
・Tarnish one's credibility.
・Sully one's good name

I really damaged my reputation with my colleagues by messing up at work.
「仕事で失敗してしまったので、同僚からの信用が傷ついてしまった。」

「Damage one's reputation」は、その人の評判や信用を傷つける、というニュアンスです。個人または企業が過失や不適切な行動をした結果、他人からの尊敬や信頼が損なわれる状況を指します。例えば、公の場での不適切な言動、製品の品質問題、スキャンダル、嘘や欺瞞などが該当します。「彼の不適切なツイートは彼の評判を傷つけた」や「その企業の不正会計はその評判を大いに傷つけた」のように使います。

I really tarnished my credibility with my colleagues by messing up at work.
「職場で失敗したことで、同僚からの信用を傷つけてしまった。」

I really messed up at work today and sullied my good name among my colleagues.
今日、職場で大失態を犯してしまい、同僚からの信用が傷ついてしまった。

Tarnish one's credibilityは、主に個人の信頼性や信用を損なうことを指します。例えば、研究者がデータを捏造した場合、その信用は損なわれます。一方、Sully one's good nameは、良い評判や名声を傷つけることを指します。例えば、有名人がスキャンダルに巻き込まれた場合、その名声は傷つけられます。前者は信用や信頼性に関連し、後者は名誉や評判に関連します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 15:33

回答

・discredit

・discredit = 信用を傷つける、評判を悪くする、疑う

例文:I have discredited with my colleague.
   =私は同僚との信頼に傷をつけてしまった。

例文:That'll discredit you hopelessly with the public.
   =それをしたら世間の信用を無くしてしまうことになると思うよ。

「傷つける」という日本語から「hurt」は思い浮かぶ可能性がありますがこの場合は「discredit」の方がわかりやすいと思います。「dis + credit」の構造で「dis」は否定的な意味合いを持ち、「credit=信頼」と言う意味のある単語です。

役に立った
PV339
シェア
ポスト