Danieleさん
2023/06/22 10:00
状況説明をする を英語で教えて!
事故現場に居合わせたので、「事故の状況説明をしなければならなかった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Explain the situation
・Describe the situation.
・Outline the circumstances
I had to explain the situation because I happened to be at the scene of the accident.
私は事故現場に偶然居合わせたので、事故の状況説明をしなければならなかった。
「Explain the situation」は「状況を説明して」という意味で、主に何かの問題や事態が起きた時、または、具体的な状況や背景を理解するために詳細な説明を求める際に使われます。たとえば、ミーティングでのプロジェクトの進行状況の確認や、事故やトラブルが起きた時の詳細の聞き出し、新しい仕事やタスクの指示など、情報共有や理解を深めるために使われます。
I had to describe the situation because I happened to be at the scene of the accident.
私は偶然事故現場に居合わせたので、事故の状況説明をしなければならなかった。
I had to outline the circumstances of the accident because I happened to be at the scene.
私は偶然事故現場に居合わせたので、事故の状況説明をしなければならなかった。
Describe the situationは一般的に特定の状況や事態の詳細な説明を求める場合に使われます。これに対してOutline the circumstancesは、特定の事象や結果が生じた背景や条件、状況の概要を理解したいときに使われます。前者は具体的な情報を、後者は全体の概要や文脈を求める傾向があります。
回答
・explain the circumstances
・explain the circumstances=状況(結果)を説明する
例文:I had to explain the circumstances of the incident just now.
=私はさっき事件の状況を説明しなければならなかった。
分解すると以下のようになります。
「explain」=説明する
「circumstances」=状況、結果
「 incident」=事件
「 just now」=先ほど
「had to」=〜しないといけなかった
ちなみに「状況」は日本語でも浸透している「situation」でもいいと思います。この言葉は「終わった状況」よりも「現在起きている状況」を連想させる言葉ですね。