Carrie

Carrieさん

Carrieさん

少しだけ立ち寄る を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

「帰りが遅かったね」と言われたので、「友達の家に少しだけ立ち寄ったの」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・Just stop by for a bit
・Drop in for a short while.
・Swing by for a moment.

I just stopped by a friend's house for a bit.
「友達の家に少しだけ立ち寄ったのよ。」

「Just stop by for a bit」は、「ちょっと立ち寄る」や「少しの間訪れる」という意味です。友人が自宅に遊びに来たり、カフェやお店に行ったりする際に使われる表現です。あくまで短時間で立ち去ることを前提とした言葉で、長居する意味ではありません。また、仕事で同僚のデスクにちょっと寄る、といった場面でも使えます。

I just dropped in for a short while at a friend's house.
「友達の家に少しだけ立ち寄ったの。」

I swung by my friend's house for a moment.
友達の家に少しだけ立ち寄ったの。

Drop in for a short whileとSwing by for a momentはどちらも「ちょっと立ち寄る」という意味で、基本的には同じような状況で使われます。しかし、Swing byはよりカジュアルでフレンドリーな印象を与え、友人との会話でよく使われます。一方、Drop inはよりフォーマルな状況でも使え、ビジネスの状況や上司に対しても適しています。ただし、これらは微妙なニュアンスの違いであり、大きな誤解を招くことはありません。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 10:04

回答

・stop by for a bit

・stop by for a bit = 少しだけ立ち寄る

例文:I just stopped by my friends house for a bit. That is why I was late a little bit.
   =ちょっと友達の家に寄ってきたの。だから家に帰るのが遅れてしまった。

「stop by」が「〜に立ち寄る」の意味になります。
他にもdrop by”には「(ひょっこりと)立ち寄る」といった意味があります。
こちらのニュアンスは「行くつもりはなかったけどフラット立ち寄る」といった感じですかね。大きな違いはありませんが使い分けるといいと思います。

0 637
役に立った
PV637
シェア
ツイート