minako.h

minako.hさん

2023/06/22 10:00

最初から聞くな を英語で教えて!

右と左どっちがいい?と聞かれて右と言ったら、左にすると言われたので、「最初から聞くな」と言いたいです。

0 211
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Don't ask in the first place.
・Don't even bother asking.
・Don't bother asking from the get-go.

If you're just going to choose left, don't ask in the first place.
「左を選ぶつもりなら、最初から聞かないで。」

「Don't ask in the first place.」は、「そもそも質問しないで」という意味を持つフレーズです。質問が不適切であったり、答えるのが困難または不愉快な場合に使われます。また、ある事柄について聞かれたくないときや、相手に自分で考えるよう促したい場合にも使用されます。切実な願いや怒り、苛立ちを含むことが多いので、使用するシチュエーションや相手を選ぶべきです。

Don't even bother asking if you're just going to do the opposite.
「逆をするつもりなら、最初から聞くな。」

Don't bother asking from the get-go if you're just going to do the opposite.
最初から聞かないでくれ、ただ反対のことをするつもりなら。

Don't even bother askingは相手に質問すること自体が無駄であることを示します。一方、Don't bother asking from the get-goは初めから質問することが無意味であることを示します。後者は、あるプロセスが進行中で、その初期段階では質問が無意味だが、後々なら有用かもしれないという状況で使われます。前者はより一般的で、後者はより特定の状況向けです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 15:36

回答

・Don't ask from the beginning.
・Don't ask right off the bat.

最初から聞くなを表すのは、
Don't ask from the beginning.
または、
Don't ask right off the bat.と言います。

個人的には、上の方が日常会話でも使われる頻度も高いし、
シンプルな表現だと思います。

I told you before, don't ask about it from the beginning.
「前に言ったでしょう、最初からそれについて聞くなって。」

at the last time で
土壇場でという意味になり、
今回の初めからと逆の意味を表すことができます。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV211
シェア
ポスト