Miyauchi Aiさん
2023/06/22 10:00
困窮する を英語で教えて!
コロナ禍で収入が減った人が多かったので、「経済的に困窮する片親家庭がとても増えた」と言いたいです。
回答
・Fall on hard times
・Be in dire straits
・Struggle to make ends meet
Due to the pandemic, many people's incomes have decreased and single-parent families falling on hard times have significantly increased.
パンデミックのため、多くの人々の収入が減少し、経済的に困窮する片親家庭が大幅に増えました。
Fall on hard timesは、経済的に困難な状況に陥るという意味の英語の成句です。ビジネスや個人の人生など、金銭的な問題が生じたときに使われます。たとえば、会社が倒産の危機に瀕している場合や、個人が失業して生計が立たなくなった場合などに「fall on hard times」と表現します。このフレーズは、一時的な困難を乗り越えることが期待される状況で用いられることが多いです。
The pandemic has left many with reduced income, and single-parent families are now in dire straits.
パンデミックにより多くの人々が収入を減らしており、片親家庭は現在、経済的に非常に困窮しています。
Due to the pandemic, many people have seen a decrease in income, leading to a significant increase in single-parent families struggling to make ends meet.
パンデミックのために多くの人々の収入が減少し、それが結果として生計を立てるのに苦労している片親家庭が大幅に増えた。
Be in dire straitsは非常に困難な状況にあることを表します。通常、重大な危機や絶望的な状況に直面しているときに使われます。一方、Struggle to make ends meetは収入が出費を賄うのがやっと、または不可能である状況を表します。このフレーズは、日々の生活費や請求書を支払うのが困難なときに使われます。したがって、Be in dire straitsはより深刻な状況を示し、Struggle to make ends meetは金銭的な問題に限定されます。
回答
・live poorly
More and more single parent family forced to live poorly.
経済的に困窮する片親家庭がとても増えた
☆ single parent family 「母子家庭」または「父子家庭」
☆ forced は、しいられると言う意味として使われています。
☆ to live poorly は、貧しい生活と言う意味として使われています。
I am forced to live in the poverty level.
私は貧しい水準で暮らしを強いられている。
☆ poverty level 貧しい水準