Taoさん
2023/06/22 10:00
芸術肌 を英語で教えて!
妹は感性豊かで、独自のセンスを持っているので、「芸術肌タイプだと思う」と言いたいです。
回答
・Artistic temperament
・Artistic vibe
・Creative soul
My sister has an artistic temperament, with a rich sensitivity and a unique sense of style.
私の妹は感性が豊かで、独自のセンスを持っている。彼女はまさに芸術肌だと思う。
「アーティスティック・テンパラメント」は芸術家特有の情瓍や気質を指す表現で、個人の感受性が高く創造的な面を持つ一方で、気分屋で人間関係が難しい、落ち込みやすい、不安定などといった特性も含んでいます。自由奔放で規則を破ることを好み、社会的な常識や枠組みから逸脱することもあるため、一般的な職場や生活環境で問題を起こすことがあります。しかし、その感受性と創造性は新しいアートを生み出す原動力ともなります。この言葉は、芸術家本人やその周囲、または芸術作品を評価する際などに使われます。
My sister has an artistic vibe, she's very creative and has her own unique sense of style.
「妹は芸術肌の雰囲気があり、とても創造的で独自のセンスを持っているんだ。」
My sister has a real creative soul; I think she's the artistic type.
私の妹は本当にクリエイティブな魂を持っていて、彼女は芸術肌タイプだと思います。
Artistic vibeは主にある場所や物事に対して使います。例えば、美術館やカフェなどが芸術的な雰囲気を持っている場合、「この場所はアーティスティックな雰囲気がある」と言います。また、人が創造的な雰囲気を持っている場合も使えます。
一方、Creative soulは主に特定の人に対して使います。この表現は、その人が生まれつき創造的で、芸術的なことに情熱を持っていることを示します。「彼はクリエイティブな魂を持っている」は、彼が本質的に創造的であることを示しています。
回答
・artistic
例文:
My sister has a rich sensibility and possesses a unique sense. I think she is an artistic type.
(妹は感性豊かで、独自のセンスを持っている。芸術肌タイプだと思う。)
"artistic" で「芸術肌の」という意味を表せます。
日本語でも「アーティスティック」は浸透していてイメージが湧きやすいかもしれませんね。
例文:
I want to bring out the best in my artistically inclined son.
(私は芸術肌の息子の良さを、最大限引き出してあげたい。)
"artistically inclined" で「芸術の方に傾いている」が直訳的な意味ですが、こちらもニュアンスは伝わるかと思います。
回答が参考になれば幸いです。