moko

mokoさん

2023/06/22 10:00

緊急性がない を英語で教えて!

病院で、看護師に「患者様の訴えを聞く限り、緊急性はないと思う」と言いたいです。

0 9,634
Owen

Owenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/24 23:01

回答

・It doesn’t require immediate action.
・It’s not a critical condition.

According to what the patient has conveyed, I assume it doesn’t require immediate action.
患者の訴えを聞く限り、差し迫った処置は必要ないと思います。

この文章では
convey = (人に感情などを)伝える
immediate = 緊急の、差し迫った、即時の
assume = 仮定する
という意味があります。
患者の訴えを聞いただけの話なので、「思う」に仮定したニュアンスを含めています。
According toはニュースなどでもよく使われる表現で、「〇〇によると」という意味があります。

According to what the patient has conveyed, it’s assumed that it’s not a critical condition.
患者の訴えを聞く限り、(病状が)危ない容体ではない思います。

この文章では
critical = 危ない、危篤な、重篤な
condition = 容体
という意味があります。
また、conveyed以後の主語をI assumeとせず、itを主語とすることで、より文語に近く、形式ばった文に変えることも出来ます。

緊急ではない = 重篤な容体ではないということですので、上記のような表現も可能です。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 19:22

回答

・It's not urgent.
・There's no rush.
・it's not a pressing matter.

Based on the patient's complaints, I think it's not urgent.
患者様の訴えを聞く限り、緊急性はないと思います。

「It's not urgent」という表現は、「緊急性がない」という意味で用います。このフレーズは、日常会話やビジネスシーンで、何かの対応がすぐに必要ではないことを伝えたり、相手にプレッシャーを与えずに、ゆっくり対応してもらうことを示唆する際に使用されます。どんな状況でも使える汎用性の高い表現です。

Based on the patient's complaints, I think there's no rush.
患者様の訴えを聞く限り、急ぐ必要はないと思います。

Based on the patient's complaints, take your time, it's not a pressing matter.
患者様の訴えを聞く限り、時間をかけても大丈夫です、緊急性はありません。

「There's no rush」という表現は、より一般的でカジュアルな状況で、「緊急性がない」ことを伝えたいときに使います。
一方、「Take your time, it's not a pressing matter」は、相手にもっとゆっくり時間をかけて対処してもらいたいときに使われる表現で、少し丁寧なニュアンスがあります。使い分けは、相手との関係や状況のフォーマリティによって決まります。

役に立った
PV9,634
シェア
ポスト