naito

naitoさん

2023/06/22 10:00

危険地帯 を英語で教えて!

健診で、どうしたら健康状態が悪くなるか分かったので「危険地帯までの距離がわかったので、後はそこから遠ざかるのみ」と言いたいです。

0 318
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Danger zone
・Hazardous area
・Perilous territory

I've identified the danger zone for my health, now all I have to do is stay away from it.
「健康に対する危険地帯を特定しました。後はそれから遠ざかるだけです。」

「Danger zone」は「危険地帯」や「危険な領域」を意味します。直訳すると「危険ゾーン」となり、危険やリスクが高まる状況や場所を指す表現です。自然災害のリスクが高い地域や、物理的な危険性が存在する場所、または比喩的に問題が発生しやすい状況や領域を指すこともあります。たとえば、「この地域は地震の危険ゾーンだ」や、「あなたは私の人間関係の危険ゾーンに入っている」といった具体的なシチュエーションで使えます。

Now that I understand the hazardous area for my health, all I need to do is keep away from it.
健康にとっての危険地帯がわかったので、あとはそれから遠ざかるだけです。

Now that I know the distance to the perilous territory of my health, all I need to do is to stay away from it.
健康の危険地帯までの距離がわかったので、後はそこから遠ざかるだけです。

Hazardous areaとPerilous territory両方とも危険な場所を指すが、用途には微妙な違いがある。Hazardous areaは通常、物理的な危険が存在する場所を指す。例えば、化学物質の漏れ、高圧電流、滑りやすい床などの危険がある場所を指す。一方、Perilous territoryは比喩的な意味でよく使われ、特に困難または危険な状況や問題を指すために使われる。これは個人の経験や政治的、社会的な問題など、物理的な危険だけでなく抽象的な危険を含む場合が多い。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/13 10:46

回答

・danger zone

単語は、「危険地帯」は名詞「danger(危険の原因となるもの)」と名詞「zone」を組み合わせて表現します。「遠ざかること」は名詞句で「move away」で良いでしょう。「~するのみ」は「しなければならないことは~のみ」のニュアンスなので「all I have to do+be動詞+名詞」で表現します。

構文は、「危険地帯までの距離がわかった」と「後はそこから遠ざかるのみ」の二つの節を作ります。因果関係があるので接続詞「so」で繋ぎます。

たとえば“Now that I know the distance to the danger zone, so all I have to do is move away from it.”とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV318
シェア
ポスト