Kurumiさん
2024/04/29 10:00
水郷地帯 を英語で教えて!
川や湖が多く水辺の多い地域「水郷地帯」は英語でどう表現すればいいでしょう?
回答
・a watery landscape dotted with villages
・a riverside district
「水郷地帯に村が点々とある」ような、のどかで美しい情景が目に浮かぶ表現です。川や湖、運河などが広がる風景の中に、ぽつりぽつりと村が見えるイメージですね。
旅行先の風景を説明したり、物語の舞台を描写したりする時にぴったり。「ベネチア近郊の、村が点在する水郷地帯を旅した」のように使えます。
The area is known for its watery landscape dotted with villages, much like a traditional Japanese suigo region.
その地域は、日本の伝統的な水郷地帯のように、村が点在する水辺の風景で知られています。
ちなみに、「a riverside district」は、単に川沿いの地域というだけでなく、おしゃれなカフェやレストランが並んでいたり、遊歩道が整備されていたりする、景色の良いエリアを指すことが多いです。散策やデートにぴったりの、ちょっと素敵な場所をイメージすると分かりやすいですよ。
We live in a beautiful riverside district, famous for its canals and traditional boats.
私たちは運河と伝統的な舟で有名な、美しい水郷地帯に住んでいます。
回答
・river-and-lakes region
「川と湖の地域」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
river-and-lakes:川と湖の(形容詞)
名詞をハイフンで繋ぐことで限定用法の形容詞化をしています。限定用法とは修飾対象の前に置くことです。
region:地方、地域、地帯(可算名詞)
フレーズを用いた例文を紹介します。
The river-and-lakes region is home to diverse wildlife and unique ecosystems.
水郷地帯は、多様な野生生物と独自の生態系の拠点となっています
home:生まれ故郷、本国、拠点(不可算名詞)
diverse:種々の、多様な、別種の(形容詞)
ecosystems:生態系(可算名詞)
第二文型(主語[river-and-lakes region]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[home to diverse wildlife and unique ecosystems:多様な野生生物と独自の生態系の拠点])です。
Japan