masahiroさん
2023/06/22 10:00
殻付きのピーナッツ を英語で教えて!
いつもは柿ピーをおつまみによく食べるのですが、夫が殻付きのものを買ってきたので、「殻付きのピーナッツもたまにはいいね」と言いたいです。
回答
・In-shell peanuts
・Shell-on peanuts
・Unshelled peanuts
It's nice to have in-shell peanuts as a snack once in a while, isn't it?
「たまには殻付きのピーナッツをおつまみにするのもいいね。」
「In-shell peanuts」は、殻付きのピーナッツを指します。スーパーマーケットや屋台で売られている生のピーナッツや、ローストされたものなどを指します。野球観戦やパーティー、バーベキューなどカジュアルな集まりでよく食べられます。また、自宅でのスナックとしても人気で、殻を剥いて食べる手間が楽しいと感じる人も多いです。殻ごと煮込む料理にも使われます。
It's nice to have shell-on peanuts as a snack sometimes instead of our usual Kaki-pea, isn't it?
「いつもの柿ピーの代わりに、たまには殻付きのピーナッツをおつまみにするのもいいね」
It's nice to have unshelled peanuts as a snack once in a while, isn't it?
殻付きのピーナッツもたまにはいいね、という感じじゃない?
Shell-on peanutsとUnshelled peanutsは、ピーナッツの状態を指す言葉です。Shell-on peanutsは殻付きのピーナッツを指し、そのまま食べる前に皮を剥がす必要があります。一方、Unshelled peanutsは既に殻が取り除かれたピーナッツを指します。ネイティブスピーカーは、料理をする際やスーパーマーケットでピーナッツを買う時、必要な状態のピーナッツを選ぶためにこれらの言葉を使い分けます。
回答
・peanuts in the shell
単語は、「殻付き」は前置詞句で「in the shell」と表現すると良いでしょう。「たまには」は副詞句のフレーズで「once in a while」と言います。
構文は、「殻付きのピーナッツ」を主語にして、「~である」の意味のbe動詞、主語を補足説明する補語(本ケースでは「いい、良い」)を続けます。主語+動詞+補語で構成される構文を第二文型と言います。副詞句は最後に置きます。
たとえば"Peanuts in the shell are good once in a while."とすれば「たまには殻付きのピーナッツも美味しいよ」の意味になりニュアンスが通じます。