Yasunoriさん
2024/03/07 10:00
殻付き を英語で教えて!
レストランで、店員さんに「殻付きの牡蠣をください」と言いたいです。
回答
・in the shell
・Shell-on
「in the shell」は「殻に閉じこもって」というニュアンスです。内気でシャイな人が、自分の世界に引きこもっている様子を表します。
例えば「彼はまだ殻に閉じこもっている(He's still in his shell)」のように、人付き合いが苦手な人や、新しい環境に馴染めない人に対して使えます。
I'll have the oysters in the shell.
殻付きの牡蠣をください。
ちなみに、"Shell-on"はエビやカニなどが「殻付き」の状態を指す言葉です。レストランで「Shell-on Shrimp」とあれば殻付きのエビ料理のこと。殻をむく手間はありますが、その分うま味や風味が豊かで美味しいのが魅力ですよ!
I'd like the oysters on the half shell, please.
半殻付きの牡蠣をお願いします。
回答
・〜in shell
・Unshelled 〜
1. 〜in shell
殻付きの〜
Shellは「殻」のことを言います。
例文
I would like to have oyster in shell.
殻付きの牡蠣をください。
2. Unshelled〜
殻付きの〜
この場合のshelledは動詞です。「殻をとった」「殻を持った」の両方の意味を持ち合わせていますが、「殻を持つ」の方はどのような殻なのかを説明する言葉が前にきます。この場合は「殻をとった」の意味ですが、前にun-が付いているので反対の意味になります。すなわち「殻付きの」という意味です。
例文
I’d like to have unshelled oysters.
殻付きの牡蠣をください。
Soft-shelled crabs.
柔らかい殻をした蟹。
They sell shelled oysters.
剥き牡蠣を売っている。
Japan