shingo371

shingo371さん

2023/06/22 10:00

改宗する を英語で教えて!

違う宗教の人と結婚したので、「宗教を改宗した」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 312
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・Convert to a different religion
・Change one's faith
・Embrace a new religion

I converted to a different religion because I married someone of a different faith.
違う宗教の人と結婚したので、私は宗教を改宗しました。

「Convert to a different religion」は、「別の宗教に改宗する」という意味です。自分が現在信仰している宗教から、別の宗教へ信仰を移すことを指します。たとえば、キリスト教徒が仏教に改宗することなどが該当します。宗教的な話題が出た際や、自分の信仰について語るシチュエーションなどで使えます。

I changed my faith because I married someone of a different religion.
私は異なる宗教の人と結婚したので、自分の宗教を改宗しました。

Because I married someone of a different faith, I decided to embrace a new religion.
異なる宗教の人と結婚したので、新しい宗教を受け入れることにしました。

Change one's faithは、自身の信仰を他のものに変えることを指します。このフレーズは宗教だけでなく、一般的な信念や価値観の変化にも使用可能です。一方Embrace a new religionは、新たな宗教を受け入れることを特に指します。このフレーズは、特定の宗教を積極的に受け入れ、その教義や価値観を自分のものにすることを強調します。主に宗教のコンテクストで使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 12:53

回答

・I converted my religion.

単語は、「改宗する」は動詞で「convert」を使います。宗教は名詞で「religion」ですね。

構文は、私(I)を主語にして動詞、目的語を続けます。即ち、主語+動詞+目的語の第三文型という事になります。

たとえば"I converted my religion."とすれば「私は宗教を改宗した」の意味になります。展開して「イスラム教に宗教を改宗した」とするなら前置詞句「to Islam」を加えれば良いです。

表現をアレンジして「~教徒になった」としても良いでしょう。この場合、"I became a Muslim/Christian/Buddhist."という表現になります。この構文は、主語+動詞+補語(主語を補足説明する語)なので第二文型です。

役に立った
PV312
シェア
ポスト