Fujikoさん
2020/09/02 00:00
不眠症かな を英語で教えて!
診察室で、担当医に「ここ数週間、寝つきが悪く途中で起きてしまうので、不眠症でしょうか?」と言いたいです。
回答
・I think I have insomnia.
・I might be suffering from insomnia.
・I believe I'm dealing with insomnia.
I've been having trouble falling asleep and staying asleep for the past few weeks. I think I have insomnia, what do you think, doctor?
「この数週間、寝つきが悪くて途中で何度も起きてしまいます。私、不眠症かもしれないと思うんですが、どう思いますか、先生?」
「I think I have insomnia.」は「私は不眠症だと思う」という意味です。このフレーズは、自分が何晩にもわたって十分な睡眠を取れずに困っている、またはこれが続いている場合に使われます。一晩や二晩寝られなかったときは使わない方が良く、長期間にわたる睡眠障害を自覚したときに使う表現です。また、医師や友人に自分の状況を説明する際にも使用します。
I've been having trouble falling asleep and often wake up in the middle of the night for the past few weeks. I might be suffering from insomnia, could you please confirm?
「ここ数週間、寝つきが悪く途中で起きてしまう事が多いです。不眠症かもしれないと思っています。確認していただけますか?」
I've been having trouble falling asleep and staying asleep for the past few weeks. I believe I'm dealing with insomnia. Could you confirm?
ここ数週間、寝つきが悪く途中で起きてしまうんです。不眠症かもしれないと思っています。確認していただけますか?
「I might be suffering from insomnia」は不眠症かもしれないと自分自身がまだ確信が持てないときや、初めてその症状を経験し始めたときに使われます。一方、「I believe I'm dealing with insomnia」は自分が不眠症であると信じている、またはその症状を長期間経験しているときに使われます。後者の表現は自己診断の自信や確信を示しています。
回答
・I might have insomnia.
・I suspect that I have insomnia.
・Is it insomnia?
I might have insomnia.
わたし、不眠症かもしれない。
「I might」は「~かもしれない」という表現になり「確信はないけど~かもしれない」というニュアンスの推測の表現でとてもよく使われます。不眠症は【 insomnia】ですが、こうした病気の症状などは【have】を用いて自分が罹患しているという意味になります。
I suspect that I have insomnia.
私は不眠症かもしれない。
「~かもしれない」はほかに【I suspect ~】という言い方もできます。
直訳では
I suspect that I have insomnia.=「私は不眠症の疑いがある」となり「I might~」より確信しているイメージです。
For the past few weeks, I haven't been able to sleep well and I wake up often. Is it insomnia?
この数週間、寝つきが悪くなんども起きてしまうの。不眠症かな?
全文を受けて「不眠症かな?」というような文であれば【It is ~?】=これが~かな?という言い方もできます。