ando yasutoshiさん
2023/06/22 10:00
縁が切れる を英語で教えて!
両親とは絶縁状態なので、「数年前から縁が切れている」と言いたいです。
回答
・Cutting ties
・Burning bridges
・Ending a relationship
I've been cutting ties with my parents for a few years now.
数年前から両親との縁を切っています。
「Cutting ties」は、英語の表現で、「関係を断つ」または「縁を切る」という意味です。これは、親しい個人、友人、家族、ビジネスパートナーなどとの関係を完全に終了させるという強いニュアンスを持ちます。また、感情的な問題や個人的な理由、ビジネス上の理由など、さまざまな理由でこの行動をとることがあります。例えば、誰かがあなたにとって有害または否定的な影響を及ぼす場合、あるいはビジネスパートナーが不適切な行動を取った場合などにこの表現を使います。
I've been burning bridges with my parents for several years now.
数年間も親との縁を切り続けています。
I've been ending a relationship with my parents for a few years now.
数年前から両親との関係を絶っています。
Burning bridgesは、関係を終えるだけでなく、将来的にその関係を修復する可能性も排除するという意味合いが強いです。これは一般的に敵対的または否定的な行動を伴います。例えば、仕事を辞める際に上司や同僚に対して不適切な言動をすると、この表現が使われます。一方、Ending a relationshipはその表現が示す通り、ある種の関係を終えることを意味しますが、特に敵対的な行動や将来的な関係の修復の可能性を排除するわけではありません。
回答
・I haven't kept in touch with them.
「両親とは数年前から縁が切れている」と言うには
I haven't kept in touch with my parents for a few years. や
I haven't had any contact with my parents since 2020.など言うことができます。
連絡を取り合う は
keep in touchと使いますので上記の文はその反対で否定文となっています。
「連絡を取り合いましょう!」は
Let's keep in touch! と言います。
ちなみに上記の文のfor とsinceの違いですが、for は具体的な期間を表すときに使います。
例:for two years , for a decade
sinceは「〜以来」と言う意味で使われます。
例:since 1995, since when we met the park
参考になれば嬉しいです