naoさん
2020/09/02 00:00
貧富の差 を英語で教えて!
今後、日本でもあり得る話なので、「将来、貧富の差が開いていくのではないかと思う」と言いたいです。
回答
・Wealth gap
・Income disparity
・Economic inequality
I fear that the wealth gap in Japan might widen in the future.
「将来、日本での貧富の差が開いていくのではないかと心配です。」
「Wealth gap」は「貧富の格差」や「所得格差」を指す英語表現です。経済的な差が広がる社会現象や問題を指すため、経済学、社会学、政治学などの分野でよく使われます。一部の富裕層が大部分の富を所有し、それ以外の大多数の人々が比較的少ない富しか持たない状況を表します。社会問題や政策討議、ニュース記事などで使用されます。
I'm concerned that income disparity in Japan may widen in the future.
「将来、日本でも所得格差が広がるのではないかと懸念しています。」
I'm concerned that economic inequality in Japan might widen in the future.
将来、日本の経済的な不平等が広がっていくのではないかと心配です。
Income disparityは主に収入の不均等性を指すのに対して、Economic inequalityは経渎全体、つまり収入だけでなく富や資源の分配の不均等性を含む広範な概念を指します。特定の収入の格差を指す場合はIncome disparityを、経渎の不平等全般を言及したい場合はEconomic inequalityを使うことが多いです。
回答
・gap between rich and poor
gap between rich and poor
貧富の差
gap は「差」や「隔たり」などの意味を表す名詞ですが、物理的な意味でも、精神的な意味でも使われます。また、between 〜 and 〜 で「〜と〜の間」という意味を表せます。
※ちなみに rich は「お金持ちな」「裕福な」「豊かな」などの意味を表す形容詞ですが、「(味が)濃い」という意味も表せます。また、poor も「貧乏な」「貧しい」などの意味に加えて、「下手な」という意味も表現できます。
Personally, I think the gap between rich and poor will widen in the future.
(個人的には、将来、貧富の差が開いていくのではないかと思う。)
※ I think は「私は思う」という意味を表すフレーズですが、「たぶん」や「〜かも」というニュアンスでも使われます。