orita

oritaさん

2023/06/22 10:00

陰で噂する を英語で教えて!

自分の変な噂がたっているので、「あの子が陰で噂しているらしい」と言いたいです。

0 160
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・Talk behind someone's back
・Spread rumors in secret
・Stir the pot behind closed doors

I think she's been talking behind my back, spreading weird rumors about me.
彼女が私のことを陰で噂して、変な噂を広めているみたいだよ。

「Talk behind someone's back」は、直訳すると「誰かの背後で話す」を意味します。しかし、実際のニュアンスは「陰口を言う」や「裏で悪口を言う」という意味になります。誰かの存在を否定したり、その人の評価を下げるような情報を、その人がいないところで他の人と共有する行為を指します。この表現は、友人関係や職場などの人間関係が複雑に絡み合うシチュエーションでよく使われます。

I heard that she's been spreading rumors about me in secret.
私について、彼女が陰で噂を広めているそうです。

She seems to be stirring the pot behind closed doors about me.
彼女が私について陰で噂をしているようだ。

「Spread rumors in secret」は秘密裏に噂を広めることを指し、特定の人物や状況についての誤解や不正確な情報を広めることを含む可能性があります。一方、「Stir the pot behind closed doors」は誰にも知られずに問題を引き起こしたり、人々の間に摩擦を生じさせることを指します。主に混乱や対立を引き起こす目的で用いられます。両方とも秘密裏に何かを行うことを指すが、「Spread rumors」は情報の広まりに重きを置き、「Stir the pot」は結果的な混乱に焦点を当てています。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 09:50

回答

・gossip behind my back

「陰で噂をする」は
gossip behind someone's back と言います。

That woman is likely to gossip behind my back.
(あの女性が私の事を陰で噂をしているらしい)

また、世間話などの噂を広めると言う意味では
spread rumorsと言います。
Don’t spread rumors without concrete evidence.
(具体的な証拠もないのに噂を広げないで!)

どこの国においても、大切なことは
see no evil, hear no evil, and speak no evil, Three wise monkeys
(見ざる聞かざる言わざる)
に限りますね。

以上参考になれば嬉しいです

役に立った
PV160
シェア
ポスト