YUZU

YUZUさん

2022/12/05 10:00

陰で を英語で教えて!

本人のいないところで悪口を言う、と言いたい時に「陰で人の悪口を言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 564
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 00:00

回答

・Behind the scenes
・Behind one's back
・In secret

She's always talking behind the scenes about others.
彼女はいつも人のいないところで他人の悪口を言っている。

「Behind the scenes」は、「舞台裏で」や「見えないところで」などの意味を持つ英語の表現です。映画やテレビ番組、演劇などの舞台裏の様子を指したり、一般には表に見えないところで進行している事柄や過程を指す際に使われます。また、物事の内情や真相を知るという意味合いでも使えます。例えば、「Behind the scenes of the concert」は「コンサートの舞台裏」を意味します。

She was talking about him behind his back.
彼女は彼のいないところで彼の悪口を言っていました。

She talks about people behind their backs in secret.
彼女は人のいないところでこっそりと人の悪口を言う。

"Behind one's back"は、その人が知らない間に、またはその人がいないところで何かをすることを指します。多くの場合、この表現は誰かを裏切る、噂する、または秘密に行動するような否定的なシチュエーションで使用されます。

"In secret"は、他の誰も知らないように何かをすることを指します。この表現は、否定的なシチュエーションだけでなく、驚きやサプライズを計画するようなポジティブなシチュエーションでも使用されます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/28 12:15

回答

・behind someone's back
・tell tales behind someone's back

「陰で」の英語表現はいろいろな言い方が考えられると思いますが、よく使われるのが「behind someone's back」です。「someone’s」のところには、「my、your、his、her」など所有格の言葉が入ります。

直訳すると「誰かの後ろで」という意味。「~のいないところで」「~に隠れて」「陰で」といったニュアンスで使えます。

さらに、この「behind someone's back」を使って「陰で人の悪口を言う」 と言いたい場合によく使われる英語表現の一つが「tell tales behind someone's back」です。

Don't tell tales behind my back.
陰で私の悪口を言うな。

Stop telling tales behind his back.
陰で彼の悪口を言うのをやめなさい。

I don't like the kind of person who tells tales behind someone’s back.
私は陰で悪口を言う人は嫌いだ。

※「the kind of person who」は「〜するような種類の人」「〜するようなタイプの人」

役に立った
PV564
シェア
ポスト