Remikaさん
2023/06/22 10:00
飲みに行きませんか を英語で教えて!
キャンペーンが無事に終了したので、「飲みに行きませんか?」と言いたいです。
回答
・Would you like to go for a drink?
・Do you fancy grabbing a drink?
・How about we hit the bar?
We've successfully wrapped up the campaign. Would you like to go for a drink?
キャンペーンが無事に終了したので、飲みに行きませんか?
「Would you like to go for a drink?」は、「一緒に何か飲みに行きませんか?」という意味の英語表現です。ビジネスやプライベートのコンテキストで広く使われ、友人、同僚、デートなどとのカジュアルな会合を提案する際に用いられます。直訳すると「飲み物を取りに行きたいですか?」となりますが、実際には「一緒にカフェやバーに行きませんか?」というニュアンスです。相手に対する誘いの言葉なので、相手の反応を見ながら使用することが大切です。
We've successfully finished the campaign. Do you fancy grabbing a drink?
キャンペーンが無事に終了したので、飲みに行きませんか?
We've successfully wrapped up the campaign. How about we hit the bar to celebrate?
キャンペーンが無事に終了しました。お祝いにバーに行きませんか?
Do you fancy grabbing a drink?は非常にカジュアルで友好的な表現で、日本語で言うと「一緒に何か飲まない?」というような意味です。一方、How about we hit the bar?はより具体的でアクティブな提案で、「バーに行ってみてはどうだろう?」という意味です。この表現は友人とのカジュアルな状況や、パーティーのような社交的な状況でよく使われます。両方ともカジュアルで友好的な表現ですが、Do you fancy grabbing a drink?はより一般的で、How about we hit the bar?は特定の場所(バー)へ行く提案となります。
回答
・How about going for a drink?
「飲みに行きませんか?」と気軽に誘う場合は
How about going for a drink? や
Let’s go for a drink together!
などがいいと思います。
ひとつ、気をつけた方がいいことがあり、それは
「飲みに行く」は「drink」だけで通じるということです。
ついつい「Let's drink alcohol.」と言いたくなりますが、通常は「drink」だけで「お酒を飲む」と相手に伝わります。日本語でもわざわざ「お酒を飲みにいましょう」とは言いませんもんね。
ちなみに「酔っ払う」はget drunkと言います。
参考になれば嬉しいです