endoさん
2023/06/22 10:00
一人じゃ無理だよ を英語で教えて!
会社でこれ運んでおいてと言われて、とても重かったので「一人じゃ無理だよ」と言いたいです
回答
・I can't do it alone.
・I need help with this.
・I can't handle this by myself.
I can't do it alone. This is too heavy for me to carry by myself.
一人じゃ無理だよ。これは私一人で運ぶには重すぎる。
「I can't do it alone」は、「一人ではできない」という意味です。自分だけでは何かを達成することが難しい、または不可能であることを表現する際に使用します。たとえば、大きなプロジェクトを進める場合や、重いものを移動させる場合など、他人の助けが必要なシチュエーションで使われます。また、感情的なサポートが必要な時にも使用されることがあります。
I need help with this. It's too heavy for me to carry alone.
「これ、手伝って。一人で運ぶのは重すぎるよ。」
I can't handle this by myself. It's too heavy.
「これ、一人じゃ無理だよ。重すぎる。」
「I need help with this」は、困っている事柄に対して他人の助けを必要としていることを表します。特定の課題や問題に対して、自分一人では解決できないか、または他人の意見やスキルが必要な場合に使用します。
一方、「I can't handle this by myself」は、一人では何かを管理することができない、またはそれが自分にとって非常に困難であることを示します。これは、より強い感情的ストレスまたは困難さを示している場合に使われます。
回答
・I can't do it alone!
「一人じゃ無理だよ!」は
I can't do it alone.と表現します。
また、よく使うtoo〜toの構文を使うこともできます。
This stuff is too heavy to carry alone.
「重すぎて一人じゃ運べない」
またaloneと同じ「一人で」の意味でby myselfというのもよく使われますが、
by myselfはどちらかというと「自発的に一人で何かをする」シチュエーションで使われます。
「私はこの荷物を一人で運びます」
I will carry this stuff by myself.
aloneは「意図せずひとりになった」感じ、by myselfは「意図的に一人で」の感じです。
参考になれば嬉しいです