shimadaさん
shimadaさん
病は気から を英語で教えて!
2020/09/02 00:00
病気は気持ち次第で良くも悪くもなる時に「病は気から」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/05/02 00:00
回答
・It's all in your head.
・Mind over matter.
・Attitude is everything.
It's all in your head. If you think positively, you'll get better.
「全ては心の中にあるんだよ。ポジティブに考えれば、元気になるさ。」
「It's all in your head」とは、「それはあなたの頭の中だけのことだ」という意味で、主に相手の不安や恐怖、心配事が現実ではなく、自分自身の想像や思い込みに過ぎないと伝える時に使います。具体的なシチュエーションとしては、たとえば誰かが「みんなに嫌われている」と感じている時に、「それは思い込みだよ、実際はそんなことないよ」という意味で使えます。
It's mind over matter when it comes to illness. Your mental state can greatly affect your physical health.
「病気に関しては、精神が物事を支配するんだ。あなたの精神状態が大いにあなたの身体の健康に影響を及ぼす。」
You know, attitude is everything when it comes to healing. A positive mindset can make a world of difference.
「あなたは知ってるでしょう、病気の治癒に対しては態度が全てだよ。ポジティブな心持ちは大きな違いを生むから。」
「Mind over matter」は、物質的な障害や困難を精神力や意志力で乗り越えることができるという考えを表すフレーズです。たとえば、困難なタスクに直面している時や、身体的な痛みを感じている時などに使います。
一方、「Attitude is everything」は、成功するためにはポジティブな態度が最も重要であるという考えを示すフレーズです。これは、物事の成果がどうであれ、その結果はあなたの態度に大きく依存するという意味です。たとえば、新しいプロジェクトを始める前や、困難な状況に直面している人を激励する時に使います。
hitsuji
2024/04/19 16:23
回答
・Care killed the cat.
Care killed the cat.
気苦労が猫を殺した(病は気から)。
こちらはイギリスのことわざになります。
Careは「心配、苦労、心痛」と言う意味で、それが「Killed the cat」→「猫を殺した」となりますね。
これは、そもそも、猫はどこかふてぶてしく、9つの命があると言われているのに、
そんな猫でも何かの気苦労で死んでしまった、というところから来ています。
または「病は気から」を自分の言葉で簡単に説明してもいいですね。
例)
I think illness always comes from the mind.
私はいつも病気は心からくると思います。
You should be happy in order to maintain your health, because as people say, sickness starts in the mind.
あなたは健康を維持するために幸せでいるべきです。なぜなら人が言うように、病は気からくるからです。
ことわざを使わなくてもこのように説明してもきちんと伝わります。
sakurambox