Issaさん
2023/06/22 10:00
衣食足りて礼節を知る を英語で教えて!
友達が安定した生活ができるようになって心も豊かになったので、「まさに衣食足りて礼節を知るだね」と言いたいです。
回答
・Enough is as good as a feast.
・Count your blessings.
・Don't bite the hand that feeds you.
You're really living by enough is as good as a feast, aren't you? You're content with what you have and it's making your life richer.
あなたは本当に「十分さが宴のように良い」を体現していますね。あなたは持っているものに満足していて、それが人生を豊かにしていますね。
「Enough is as good as a feast」は、「必要なだけあれば十分だ」や「適量が一番だ」という意味の英語のことわざです。贅沢を追求するよりも、必要なものが手に入っていればそれで充分という生活の質素さや満足感を表しています。また、過剰な欲望や贅沢は無駄であり、時には害となることを示しています。食事や物質的なことだけでなく、情報や時間など様々な状況に応用できます。
You've really come to count your blessings after finding stability in life, haven't you?
あなたは、生活が安定してから、本当にありがたみを感じるようになったね。
You've really learned not to bite the hand that feeds you. You're living stably and your life is enriched.
本当に「手を養ってくれる人を噛んではいけない」を学んだね。安定した生活をしていて、心も豊かになったね。
Count your blessingsは、自分が持っているものや経験していることに感謝することを忘れないようにという意味で使われます。人生がうまくいかないと感じたときや、何かに不満を持っているときに、自分が持っている幸せを思い出させるために使われます。
一方、Don't bite the hand that feeds youは、自分を助けてくれている人々や組織を敵に回さないようにという忠告です。例えば、仕事で上司に対して不満を持っている時や、親や友人の援助を受けている時に、その人たちを敵に回さないようにという意味で使われます。
回答
・material satisfaction and spiritual・・・・
回答内容の欄が字数制限で全部書けませんでしたのでご承知おきください。
「衣食足りて礼節を知る」は、物質的満足と精神的な豊かさの両方がバランスよく重要である、という意味から
In both material satisfaction and spiritual abundance, balance is essential.
という表現がふさわしいかと思います。
「衣食足りて礼節を知る」を直訳で表現すると
I have my basic needs of clothing and food, understanding proper manner.
と、なります。
英語の似たことわざで近いかなと思うのは
You are what you eat.
(食べ物は精神と肉体の両方に影響を与える)
ですね。
参考になれば嬉しいです