Nabe

Nabeさん

2023/06/22 10:00

委縮する を英語で教えて!

ものすごく子供を叱っている親がいたので、「子どもが委縮しちゃうよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 369
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Shrink back
・Pull back
・Retreat into one's shell

The child would definitely shrink back from such severe scolding.
そのような厳しい叱りには、子供は確実に委縮しちゃうよね。

「Shrink back」は、直訳すると「後退する」や「身を引く」という意味になります。物理的な動きだけでなく、感情的な反応や態度を表すのにも使われます。例えば、恐怖や不快感から身を引く様子や、困難や挑戦から逃げる様子を表す場合に使われます。また、自信の欠如や躊躇いを示す際にも用いられます。この表現は、主に物語や記述的な文章で使われることが多いです。

The parent is scolding the child so harshly, it makes the kid pull back, doesn't it?
その親が子供をあまりにも厳しく叱っているから、子供が引きこもってしまうよね。

The kid's going to retreat into his shell with all that scolding.
その叱り方では、子供は自分の殻に引っ込んでしまうよ。

Pull backは、ある行動や決定から一旦手を引くことを意味します。これはプロジェクト、関係、または投資に関連していてもよく、一時的または恒久的なものである可能性があります。一方、retreat into one's shell は、社会的な状況から自己防衛のために引きこもることを意味します。通常、恥ずかしさや不安、またはストレスから逃れるために使われます。基本的に、pull backは物事や行動から身を引くこと、retreat into one's shellは人々や社会的状況から身を引くことを意味します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/21 14:02

回答

・be shrinking back

「萎縮する」は
be shrinking backと表現します。

「子供たち、 親に怒られてばかりで萎縮しちゃうよね」は
The children will be likely shrinking back because they are always being scolding by their parents.
と言います。

「虎を目の前にして私は縮こまってしまった」
I got shrinking back the moment when I encountered a tiger.

参考になれば嬉しいです

役に立った
PV369
シェア
ポスト