satosan

satosanさん

2023/06/22 10:00

悪意はない を英語で教えて!

友達に口止めしたのに口を滑らせてしまったので、「悪意はないんだから、許してあげる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 370
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・No harm intended.
・No ill will intended.
・No malice intended.

I accidentally spilled the beans even though you told me not to. No harm intended, please forgive me.
君に口止めしたのに、うっかり口を滑らせてしまった。悪意はないんだから、許してあげて。

no harm intendedは、「悪気はなかった」または「傷つけるつもりはなかった」という意味で、相手を不快にさせる可能性がある発言や行動をした後に使われます。誤解や誤った解釈を避けるため、または事前に相手を傷つける可能性があることを明確にするために用いられます。例えば、批判的な意見を述べる前や、誤解を招く可能性のあるジョークを言った後などに使えます。

No ill will intended, but I'm going to forgive you for spilling the beans.
「悪意はないんだから、君が口を滑らせたことを許してあげるよ。」

I told you that in confidence, but you let it slip. No malice intended, so I'll forgive you.
「それは秘密として君に話したんだけど、君はそれをうっかり漏らしてしまったね。でも、悪意はなかったんだから、許してあげるよ。」

No ill will intended.とNo malice intended.は両方とも自身の行動や発言が他人を傷つける意図はなかったことを表すフレーズです。しかし、No malice intended.の方が少し強い意味合いを持ち、何か深刻な誤解や悪意による行動があったことを否定する際に使われます。一方、No ill will intended.は比較的軽い誤解や不快感を和らげる際に使われます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 09:04

回答

・You don't mean it.

「あなたに悪意はない」は 
You don't mean it. やYou don't mean it in a bad way.と言う表現をします。

「悪意はないので許してあげます」は
I will forgive you because you don't mean it in a bad way.
と言います。
ちなみに「友達が私の秘密をうっかり口を滑らせてしまった」は
A friend of mine inadvertently revealed my secret.
と言います。

「うっかり」は
inadvertentlyはcarelesslyなどと言い、覚えておくと便利な副詞となります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV370
シェア
ポスト