Atsushi Tomonaga

Atsushi Tomonagaさん

2023/06/22 10:00

まだ解明されていない を英語で教えて!

麻酔の話が出たので、「麻酔はなぜ効くのか、まだ解明されてないんだってよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 759
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Still unexplained
・Yet to be clarified
・Remains a mystery

The mechanism of how anesthesia works is still unexplained.
「麻酔がどのように効くのか、そのメカニズムはまだ解明されていないんだよ。」

「Still unexplained」は、「まだ説明されていない」という意味で、何かが未解決や不明な状態であることを表現します。主に、科学的な現象、事件、行動等が理解できない、または解釈できないときに使われます。例えば「その奇妙な現象はまだ説明がついていない」や「彼の突然の行動はまだ説明されていない」などの文脈で使うことができます。

It's yet to be clarified why anesthesia works.
「なぜ麻酔が効くのかはまだ解明されていないんだよ。」

Why anesthesia works still remains a mystery.
「麻酔がなぜ効くのか、まだ謎のままだよ。」

Yet to be clarifiedとRemains a mysteryは、情報が不完全または不明確であるという点で似ていますが、ニュアンスが異なります。

Yet to be clarifiedは、解明されていないが、将来的には明らかになる可能性がある情報に関して用いられます。例えば、研究中の科学的な事実や、まだ結論が出ていない論争について話す際に使用されます。

一方、Remains a mysteryは、情報が不明で、解明の見込みがない、または難しい場合に使われます。例えば、歴史的な謎や、解明の難しい現象について言及するときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 07:15

回答

・it's still unclarified
・it's still unexplained

「まだ解明されていない」は英語では it's still unclarified や it's still unexplained などで表現することができると思います。

I heard it for the first time the other day, but it's still unclarified why anesthesia works.
(こないだ初めて聞いたんだけど、麻酔はなぜ効くのか、まだ解明されてないんだってよ。)
※ anesthesia(麻酔、無感覚、など)

※ explain は「説明する」というイメージが強い表現かと思いますが、「解明する」という意味も表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV759
シェア
ポスト