misaさん
2023/06/22 10:00
ひざ丈のズボン を英語で教えて!
暑くなってきたので、子供に「ひざ丈のズボンをはいたら?」と言いたいです。
回答
・Knee-length pants
・Capri pants
・Cropped pants
Why don't you put on some knee-length pants since it's getting hot?
「暑くなってきたから、ひざ丈のズボンをはいたらどう?」
ニーレングスパンツは、その名の通り膝までの長さのパンツを指します。カジュアルなスタイルを好む人々によく選ばれ、特に暖かい季節には涼しく、動きやすいため人気です。また、スポーツウェアとしても使われることがあります。ビジネスシーンではあまり適さないかもしれませんが、カジュアルな日常生活やレジャーシーン、旅行などでは非常に便利なアイテムです。自由なコーディネートが楽しめるのも特徴的で、Tシャツやポロシャツ、サンダルやスニーカーといったアイテムと相性が良いです。
It's getting hot, how about wearing your capri pants, sweetie?
「暑くなってきたから、ひざ丈のズボンをはいてみる?親愛なる子供よ。」
Why don't you put on some cropped pants since it's getting hot?
暑くなってきたから、ひざ丈のズボンをはいてみてはどう?
Capri pantsは通常、膝下からふくらはぎの間で終わる長さのパンツを指します。一方、cropped pantsは全体的に短いパンツを指し、その長さは膝上から膝下まで様々です。したがって、ネイティブスピーカーは特定の長さを指す場合に「capri pants」を、より一般的な短いパンツを指す場合に「cropped pants」を使います。また、capri pantsはよりカジュアルな装いに、cropped pantsはドレッシーやビジネスカジュアルな装いによく合います。
回答
・knee-length pants
・shorts
「ひざ丈のズボン」は英語では knee-length pants や shorts などで表現することができます。
It's already getting hot, so why don't you wear knee-length pants? I think that's better.
(もう暑くなってきたから、ひざ丈のズボンをはいたら?その方がいいと思う。)
※ちなみに、イギリス英語では pants は「ズボン」でなく「下着」という意味になります。(「ズボン」は trousers と表現します。)
ご参考にしていただければ幸いです。