Kurokawaさん
2023/06/22 10:00
ネタ晴らしをする を英語で教えて!
「手品のネタ晴らしをする」という時に使う「「ネタ晴らしをする」は英語で何というのですか?
回答
・Blow off steam
・Vent frustration
・Let off steam
I'm just going to do some magic tricks to blow off steam.
「気晴らしに手品のネタを披露するよ。」
Blow off steamは、感情を表現し、ストレスや怒りを解消するというニュアンスを持った英語のフレーズです。「気持ちを爆発させる」「ストレスを発散する」等と訳されます。使えるシチュエーションとしては、長時間労働後のリラクゼーション、激しい運動、大声で歌うなど、ストレスを解消する行為を指す際に用いられます。また、怒りや不満を直接的に表現することも含まれます。
Can I vent my frustration about someone revealing my magic trick?
「手品のネタ晴らしをした人について、私のイライラを吐き出してもいいですか?」
I'm just going to let off steam by performing some magic tricks.
「手品のネタ晴らしをしてちょっと気分を晴らすよ。」
Vent frustrationとlet off steamはどちらもストレスや不満を発散するという意味ですが、微妙な違いがあります。Vent frustrationは具体的な不満や苦悩を話すことで解消するという意味合いが強く、特定の問題について語る際に使われます。一方、let off steamは、特定の問題に限らず、一般的なストレスや圧力を発散するときに使われます。また、let off steamは運動や趣味、叫ぶなど、様々な方法でストレスを発散することを指すこともあります。
回答
・reveal
・spoil
「ネタ晴らしをする」は英語では reveal や spoil などを使って表現することができると思います。
I'm a professional magician, so I can't reveal magic tricks. I'm sorry, but please give up.
(俺はプロのマジシャンだから、手品のネタ晴らしをすることは出来ない。悪いが諦めてくれ。)
※ちなみに「ネタバレ」は英語で spoiler と言います。(「ネタバレ注意」は spoiler と言われたりします。)
ご参考にしていただければ幸いです。