JJ

JJさん

2023/06/22 10:00

いつものことだから を英語で教えて!

泣いている子供を心配されたので、「いつものことだから、大丈夫。そのうち泣き止むよ」と言いたいです。

0 408
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Because it's always the same thing.
・Because it's par for the course.
・Because it's business as usual.

Don't worry, it's always the same thing. He'll stop crying soon.
心配しないで、いつものことだから。そのうち泣き止むよ。

「Because it's always the same thing.」は「だって、いつも同じことだから」という意味です。これは、イベントや状況が一貫性を持って変わらないことを表現するために使われます。例えば、日常のルーチンや繰り返される出来事に対する飽き飽きした感情や不満を表現する時などに使えます。また、何か新しいことや変化を求める気持ちを示す際にも使用されます。

Don't worry about the crying, it's par for the course with this kid. They'll stop soon.
その子が泣いていることを心配することはありません、それはいつものことなので。すぐに泣き止むでしょう。

Don't worry, it's business as usual. He'll stop crying soon.
心配しないで、いつものことだから。そのうち泣き止むよ。

Because it's par for the courseは、特定の状況や環境に起こりがちな困難や問題を指す表現で、ゴルフの「パー」から来ています。一方、Because it's business as usualは、何か特別な事が起きても、普段どおりの業務を続けている、または日常の一部として予期される状況を指します。前者は困難を予期している状況で、後者は例外的な出来事があっても通常の状況を維持していることを強調します。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 20:10

回答

・as usual

She is crying as usual. Maybe She will stop crying soon.
彼女が泣いているのはいつものことだから、大丈夫。
きっとそのうち泣き止むよ。

☆cry 泣く
☆maybe 多分
☆soon すぐに

I went to a bar as usual.
いつも通りバーに行ったよ。

他には、as alwaysも使えます。
I went to a bar as always.I enjoyed so much.
いつも通りバーに行ったよ。めっちゃたのしんだよ。

役に立った
PV408
シェア
ポスト