Arashi

Arashiさん

2020/02/13 00:00

迎えに行こうか? を英語で教えて!

仕事帰り急な大雨で帰れない、と友人が言うので「迎えに行こうか?」と言いたいです。

0 1,192
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/04 00:00

回答

・Shall I come to pick you up?
・Shall I swing by and get you?

You're stuck in the rain after work? Shall I come to pick you up?
仕事から雨に降られて帰れないって?迎えに行こうか?

「Shall I come to pick you up?」は、「私が迎えに行きましょうか?」という意味です。誰かを車やバスなどで自宅や指定した場所へ送る、あるいは迎えるという助けを申し出る際に使う表現です。デートや約束の前、または友人や家族が帰る手段がない場合などに、自分の手間を省きつつ相手の準備や移動を助ける気配りの表現として用いられます。

Shall I swing by and get you? It's pouring out there.
「迎えに行こうか?外は雨がすごいよ。」

"Shall I come to pick you up?"は一般的に使われ、相手に自分が迎えに行くことを提案しています。比較的礼儀正しい表現です。

一方、"Shall I swing by and get you?"はカジュアルな表現で、友人間などの砕けた関係で使われます。"Swing by"は「ついでに寄る」や「ちょっと立ち寄る」などの動きを含んでおり、特定の目的地に向かう途中で相手を迎えに行くことを暗示しています。また、この表現は会話を自然でライトハートにする効果があります。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/07 16:16

回答

・May I pick you up at XXX?
・Would you like a lift to XXX?
・Do you need a ride?

【May I pick you up at XXX? 】
XXXまで迎えに行こうか?

pick you up = 迎えに行く
これは「(車で)拾う」のイメージ!別に車じゃなくても言います◎

場所を指定するなら、以下のような付け足しが有効的☆
at XXX = ~で
by XXX = ~の側で

【Would you like a lift to XXX? 】
XXXまで送ってほしい?

give a lift = 送っていく
to somewhere = まで

【Do you need a ride? 】
乗ってく?

a ride = 乗り合わせ
give a ride = 乗り合わせする

役に立った
PV1,192
シェア
ポスト