Kentaさん
2020/09/02 00:00
派手 を英語で教えて!
色がカラフルで華やかな服やメイクという時に「派手なメイク、派手な衣装」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Flashy
・Showy
・Extravagant
She always wears flashy makeup and dresses.
彼女はいつも派手なメイクと派手な服を着ています。
「Flashy」は英語で、派手、目立つ、華やかといった意味を持つ形容詞です。色彩が鮮やかで豪華なデザインの服やアクセサリー、大胆なアクションやパフォーマンスなどを表す時に使います。また、人々の注目を引くために敢えて目立つように行動する人にも使えます。しかし、必ずしもポジティブな意味だけではなく、場合によっては過度に派手で品がない、見栄っ張りなどといった否定的なニュアンスを含むこともあります。例えば、パーティーやイベントで派手な服装をした人や、過度に装飾された車などに対して使うことができます。
She always wears showy makeup and dresses.
彼女はいつも派手なメイクと派手な服を着ています。
She always wears extravagant clothes and makeup.
彼女はいつも派手な服とメイクをしています。
ShowyとExtravagantはどちらも派手さや過度さを表しますが、ニュアンスに違いがあります。Showyは見た目が華やかで目立つことを指します。例えば、派手な衣装や大きな宝石などが該当します。一方、Extravagantは過度な贅沢や浪費を意味します。例えば、高額な車や贅沢なパーティーなどが該当します。よって、物や行動が目立つ程度を評価する場合はShowyを、そのコストや過度さを評価する場合はExtravagantを使用します。
回答
・flashy
・glitzy
flashy
派手
flashy は「派手な」という意味を表す形容詞で、ポジティブな意味でも使われますが、「けばけばしい」「どぎつい」というような、ネガティブな意味で使われることもある表現になります。
Personally, I don't like flashy makeup or costumes.
(個人的には、派手なメイク、派手な衣装は好きではありません。)
glitzy
派手
glitzy も「派手な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは、豪華さを伴う「派手な」というニュアンスのある表現ですが、こちらも「けばけばしい」というようなニュアンスで使われたりもします。
I would like to make the party as glitzy as possible, so could you help me?
(出来るだけ派手なパーティーにしたいので、協力していただけませんか?)