hisakoさん
2023/06/09 10:00
連休明け を英語で教えて!
友人に学校で「連休明けだね」と言いたいです
回答
・After a long weekend
・After a holiday break.
・Post-long weekend
It's back to school after a long weekend, isn't it?
「連休明けで学校に戻るんだね。」
「After a long weekend」は「長い週末の後で」という意味です。主に、3日以上の休みがあった後の初めての平日(特に月曜日)を指すことが多いです。そのため、仕事や学校が再開したときによく使われます。このフレーズは、長期休暇が終わった後の疲れや憂鬱感、または仕事や学校への戻りに対する適応感を表現するのによく使用されます。例えば、「After a long weekend, it's hard to get back into the swing of things」といった使い方があります。
After a holiday break, huh?
「連休明けだね」
It's post-long weekend, isn't it?
「連休明けだね?」
これらのフレーズは休み明けの状況を指すが、それぞれ異なるニュアンスを持っています。
After a holiday breakは、通常、クリスマスや夏休みなどの長期休暇の後を指します。この表現を使うと、相手は学校や仕事から長期間離れていたと理解します。
一方、Post-long weekendは、通常の週末より1日または2日長い週末(例えば祝日が含まれる週末)の後を指します。この表現を使うと、相手は週末が普通より長かったが、それでも短期間の休みであったと理解します。
回答
・after the consecutive holidays
・after the long weekend
「連休明けだね」と英語で表す場合には
after the consecutive holidays
または、after the long weekendと言います。
この二つに共通しているのは、【長い】という意味合いを強調してます。
consecutiveは断続的という意味になります。
また作っていて個人的には、
ただ、holidays で、big holidaysでも通じるし、
シンプルかなぁと思ってしまいました。
文章にしてみると、
↓
We're back to school after the consecutive holidays.
School starts again after the long weekend.
参考になりますと幸いです。