Haruさん
2023/06/09 10:00
両親が許してくれない限り を英語で教えて!
彼との結婚の話はどうなったの?と聞かれた時に「両親が許してくれない限り、できないの」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Unless my parents give their permission.
・Until my parents say it's okay...
・As long as my parents don't give their consent...
I can't marry him unless my parents give their permission.
両親が許してくれない限り、彼とは結婚できないの。
「Unless my parents give their permission.」という表現は、「両親が許可しない限り」という意味で、主に何かをする前に両親の許可が必要な状況で使われます。例えば、未成年が遠出をする計画を立てている場合や、大きな買い物をする場合などに使えます。ニュアンスとしては、自分の意志や行動が両親の許可によって制約されていることを示しています。
I can't marry him until my parents say it's okay.
両親が許してくれない限り、彼とは結婚できないの。
As long as my parents don't give their consent, I can't marry him.
「両親が許してくれない限り、彼と結婚はできないの。」
「Until my parents say it's okay」は親から許可が出るまでという時間的な要素を強調しており、許可が出ることを前提としています。一方、「As long as my parents don't give their consent」は親から許可が出ない限りという条件を強調しており、許可が出ないことを前提としています。前者はある行動が起こる可能性を示し、後者はある行動が起こらない可能性を示します。
回答
・unless my parents allow me to
* I can't marry him unless my parents allow me to.
両親が許してくれない限り、私は彼と結婚できないの。
unless = if not
もし~でなければ、~出ない限り
(意味としては if not と同様に訳せますが、仮定法の if として使われることはありません。)
allow もよく使われる動詞です
前出の例文では「許す」という意味で使用しましたが
Collinsの定義では:「受け入れる allow」「受け入れられる be allowed」というニュアンスがあるという事がよくわかります。
* If you are allowed something, you are given permission to have it or are given it.
* If you allow something to happen, you do not prevent it.
せっかくですので、結婚というワードに関する英語も見てみましょう。
* Will you marry me?
これは最もよく聞かれるプロポーズの際の言葉ですね。
結婚後は
* We/I got married.
自分が既婚者だという表現は
* I'm married.
(独身は I'm single.)
直球でない表現もありますよ。
* I'm taken. 既婚
* I'm available. 独身
如何でしょう、お役に立てましたでしょうか?
I hope I could be of your help in any way.