nakaharaさん
2023/06/09 10:00
来ようが来まいが を英語で教えて!
いつも遅刻してくる人がまだ来ないので、「彼が来ようが来まいが、構わない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Whether it comes or not
・Come hell or high water
・Regardless of whether it happens or not
Whether he comes or not, it doesn't matter.
「彼が来ようが来まいが、構わない」
「Whether it comes or not」は英語のフレーズで、「それが来るか来ないか」という意味です。「それ」は具体的なものや事象、または抽象的な概念を指すことができます。このフレーズを使うシチュエーションは様々で、例えば何かを待っているがそれが来るかどうか不明な状況、またはそれが来るか来ないかにかかわらず行動を起こすべき状況などです。ニュアンスとしては、結果がどうあれ自分の行動や判断を変えない覚悟や決意を表すことが多いです。
Come hell or high water, he can show up or not, it doesn't matter to me.
「彼が来ようが来まいが、地獄が来ようが大洪水が来ようが、私には関係ない。」
Regardless of whether he shows up or not, it doesn't matter.
彼が来ようが来まいが、それは問題ではありません。
「Come hell or high water」は、非常に困難な状況が発生しても、目的を達成するという強い決意を表現するフレーズです。一方、「Regardless of whether it happens or not」は、何かが起ころうと起こるまいと、その結果に影響されずに何かをするという意思を示します。前者は強い決意と困難を乗り越える意志を強調し、後者は可能性のある出来事に対する中立的な態度を示します。
回答
・if he comes or not
「彼が来ようが来まいが、構わない」は
I don't care if he comes or not.
と言います。
「いつも遅刻してくる彼はまだ来てない」は
He who is always late hasn't come yet.
と表現できます。
I don't care.は「気にするもんか」や「いや別に大丈夫ですよ(こだわりません)」みたいな意味でよく使われるフレーズですので覚えておくと便利です。
I don't care what to eat for lunch.
(お昼ご飯、何でもいいですよ)
参考になれば嬉しいです