yoshineさん
2023/06/09 10:00
容赦ない寒さ を英語で教えて!
我慢できないくらいの寒さを容赦ない寒さといいますが、「今年の冬は大寒波と言われているから、容赦ない寒さになるだろうね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Bitter cold
・Bone-chilling cold
・Merciless cold
Since they're calling for a major cold wave this winter, it's probably going to be a bitter cold, isn't it?
「今年の冬は大寒波と言われているから、おそらく容赦ない寒さになるだろうね」
「Bitter cold」は「厳寒」という意味で、非常に寒い気温を表す表現です。つまり、ただ寒いだけでなく、身を刺すような、たえ難い寒さを強調します。主に気象報道や小説などの文学作品で使われます。また、人が体験する極寒の天候や、特に寒い冬の日を描写する際にも使用されます。
They're predicting a big freeze this winter, so it will probably be bone-chilling cold.
「今年の冬は大寒波が予測されているから、たぶん我慢できないくらいの寒さになるだろうね。」
They're predicting a big freeze this winter, so we can expect some merciless cold.
「今年の冬は大寒波が予想されているから、我慢できないほどの容赦ない寒さになるだろうね。」
Bone-chilling coldは、非常に寒くて体全体が冷えてしまうような状況を表現するのに使います。直訳すると「骨まで冷える寒さ」で、体感的な寒さを強調します。一方、Merciless coldは「容赦ない寒さ」と訳され、寒さが厳しく続き、逃れられない状況を強調します。これは、天候や気温の厳しさを強調するのに使われます。例えば、長期間にわたる厳寒期や厳しい冬の状況を表すのに適しています。
回答
・It is cold ruthlessly.
It is cold ruthlessly.で
容赦なく寒い という意味になります。
ruthlessは「無慈悲な」という意味です。
「今年の冬は大寒波と言われているから容赦ない寒さになるだろうね」は
It is said that a severe cold wave is coming this winter, so it will be cold ruthlessly.
ということが出来ます。
大寒波は
severe cold wave や big cold waveと言うことができます。
参考になれば嬉しいです