G Motoki

G Motokiさん

2023/06/09 10:00

幼いころに を英語で教えて!

お母さんの事を聞かれた時に、「母は私が幼いころに亡くなりました」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 190
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・When I was a child
・Back in my younger days.
・In my early years.

My mother passed away when I was a child.
「母は私が幼いころに亡くなりました。」

「When I was a child」は「私が子どもだったとき」を意味する英語のフレーズです。自分の過去の経験や思い出を語るときによく使われます。例えば、子供時代の遊びや習慣、親や教師から教わった教訓などを話す際に用いられます。また、子供時代の自分と現在の自分とを比較するときや、自分の成長や変化を表現するときにも使われます。

Back in my younger days, my mother passed away.
「私がまだ若かった頃、母は亡くなりました。」

My mother passed away in my early years.
私の母は私が幼いころに亡くなりました。

Back in my younger daysは一般的に、人が自分の過去の経験や行動を振り返る際に使われます。特定の年齢を指すわけではなく、現在よりも若かった時期を指します。

一方でIn my early yearsは、生涯の初期の時期、特に子供の頃や若い大人の頃を指します。教育やキャリアの初期など、特定のライフステージの初期を指すこともあります。

したがって、これらのフレーズは似ていますが、In my early yearsはより具体的な時期を指し、Back in my younger daysはより広範に過去を指します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 09:31

回答

・when I was childhood

「幼い頃」は
when I was childhood や
when I was a childなどと言います。

「母は私が幼いことに亡くなりました」は
My mother passed away when I was childhood.
と表現します。

my mother died.でも良いですが
pass away の方が会話では良く使われるかと思います。

「お母さんはどんな方でしたか」と聞く場合は
What was your mother like?や
How did you like your mother?などと表現します。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV190
シェア
ポスト