nohara

noharaさん

noharaさん

油断大敵 を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

明日のプレゼンは大丈夫!と、自信を持っている人がいるので、「油断大敵だよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Let your guard down
・Complacency is the enemy.
・Don't rest on your laurels.

Don't let your guard down just because you're confident about tomorrow's presentation.
明日のプレゼンに自信があるからといって、油断大敵だよ。

「Let your guard down」は直訳すると「警戒心を下げる」という意味で、警戒心を解く、または気を緩めるというニュアンスがあります。大抵は危険を避けるために警戒している状態から、何らかの理由で気を緩めてしまうことを指します。例えば、競争相手に対して「油断するな」や、危険な状況に対して「警戒心を解くな」という意味で使われます。また、人間関係での心の壁を下げて、素直になる、または信頼するという意味合いでも使われます。

Don't be too sure about tomorrow's presentation. Complacency is the enemy.
明日のプレゼンテーションについてあまり自信を持ちすぎないで。油断は大敵だよ。

Sure, you might be confident about tomorrow's presentation, but don't rest on your laurels.
明日のプレゼンに自信があるのはいいけど、油断大敵だよ。

Complacency is the enemy.は自己満足に陥ることの危険性を警告する表現で、状況が良いときでも油断せず、常に自己改善や成長を追求することが重要だという意味合いがあります。

一方、Don't rest on your laurels.は、過去の成功に甘んじて現状維持に満足せず、新たな目標に向かって努力し続けるべきだという意味があります。

これらの表現は似ていますが、前者は一般的な自己満足に対する警告、後者は特定の成功体験に対する警告として使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 10:00

回答

・Complacency is the enemy.
・Beware of letting your guard down.

・「Complacency is the enemy」は「油断大敵」という意味で、自己満足や安心感が逆に危険を招く可能性を表します。

例文
You're doing well, but remember, complacency is the enemy.
「君はうまくやっているけど、油断大敵だよ。」

・「Beware of letting your guard down」は直訳すると「油断することに注意せよ」で、警戒心を失うことの危険性を強調します。

例文
You've won the game, but beware of letting your guard down in the future.
「君はゲームに勝ったが、将来、油断しないように気を付けよう。」

上述の表現は一部の例ですが、話す相手や状況によっては他の表現が適切になることもあります。

0 1,256
役に立った
PV1,256
シェア
ツイート