Oharaさん
2023/06/09 10:00
黙りなさ~い! を英語で教えて!
子供達がワイワイうるさいので、「黙りなさ~い!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Shut up!
・Be quiet!
・Hold your tongue!
Kids, shut up please!
「子供たち、静かにしてください!」
「Shut up!」は英語で「黙れ!」や「うるさい!」という意味で、相手に対して非常に強く、直接的に静かにするように命じる表現です。一般的には口論や激しい議論の中で使われ、感情的になった時や相手が自分の言葉を遮った時などに用いられます。しかし、この表現は失礼で攻撃的なニュアンスを含むため、信頼関係がある相手以外に対しては使用を避けるべきです。
Be quiet, kids!
子供たち、静かにしなさい!
Kids, hold your tongues! I need some peace and quiet!
「子供たち、静かにしなさい!少しの静けさが欲しいの!」
Be quiet!は、一般的には静かになるように要求するときに使われます。一方、Hold your tongue!はより強い表現で、非常に厳しい警告や、特に他の人が不適切または無礼な発言をした場合に使われます。後者は日常的にはあまり使われず、非常に公式な状況や喧嘩などの激しい状況で使われることが多いです。
回答
・Be quiet, please!
・Hush up, please!
・「Be quiet, please!」は一般的な表現で、丁寧さを伝えるために「please」をつけることがよくあります。
例文
The children are being too loud. "Be quiet, please!"
「子供たちがうるさすぎます。『黙りなさ~い!』」
・「Hush up, please!」も同様の意味を持ちますが、より口語的でカジュアルな感じがあります。
例文
While watching a movie at home, the dog started barking. "Hush up, please!"
「家で映画を見ていると、犬が吠え始めました。『黙りなさ~い!』」
ちなみに、これらの表現はアメリカとイギリスの両方でよく使われます。また、「"Hush up"」は通常、大人が子供に対して使う言葉で、比較的親しい関係にある人々の間で使われます。