sinanoさん
2023/04/03 10:00
黙りこくる を英語で教えて!
妹は都合が悪くなると何も話さないので、「黙りこくるから卑怯だ」と言いたいです。
回答
・To clam up
・To go silent
・To become tight-lipped
It's not fair that you always clam up when things get tough.
都合が悪くなるといつも黙りこくるのは卑怯だよ。
「To clam up」とは、会話を全くしなくなる、または秘密を打ち明けないという意味の英語の口語表現です。一般的には、質問に対して答えたくない時や、何かを隠したい時に使われます。また、緊張や不安から話すことができなくなった場合にも使えます。例えば、「彼は警察に質問されるとすぐに口をつぐんでしまった」は英語では "He clammed up as soon as the police started questioning him" と表現できます。
It's not fair that you always go silent whenever it's inconvenient for you.
都合が悪くなるといつも黙り込むなんて、卑怯だよ。
It's not fair that you become tight-lipped whenever things don't go your way.
都合が悪くなると何も話さないから、それは卑怯だよ。
"To go silent"は一般的に、話していた人が突然何も話さなくなることを指します。これは感情的な反応や驚きなど、さまざまな理由で起こります。一方、"to become tight-lipped"は、特定の情報や意見を故意に秘密にしている状況を指します。これは通常、人が何かを隠す必要があるときや、情報を共有することによる潜在的なリスクを避けるために使用されます。
回答
・stay silent
・calm up
「黙りこくる」の表現としては、
・stay silent
・shut up
などがございます。
「黙りこくるから卑怯だ」
・It's unfair because you're clamming up
・It's not fair because you're staying silent.
そのほかにも、
・shut up
も可能です。
I couldn't stand the criticism, so I just shut up.
(非難に耐えられず、黙ってしまった。)
ご参考になれば幸いです。