tanabeさん
2023/06/09 10:00
面白いほど売れる を英語で教えて!
海外から取り入れた雑貨が顧客のニーズに合っていたので、「面白いほど売れました」と言いたいです。
回答
・Selling like hotcakes
・Selling like crazy
・Selling like gangbusters
The imported goods we brought in from overseas were selling like hotcakes because they met the customers' needs.
海外から取り寄せた雑貨が顧客のニーズに合っていたので、面白いほど売れました。
「Selling like hotcakes」は、商品が非常によく売れていることを表す英語の慣用句です。この表現はホットケーキ(パンケーキ)がすぐに売り切れてしまうほど人気があることから来ています。主に商品やサービスが期待以上に早く、または大量に売れている状況で使われます。例えば新商品の発売初日に長蛇の列ができたり、コンサートのチケットがすぐに完売したりした場合などに使えます。
The imported goods from overseas were hitting all the customers' needs, so they were selling like crazy.
海外から輸入した商品がすべての顧客のニーズに合っていたので、面白いほど売れました。
The imported goods from overseas were selling like gangbusters because they met the customers' needs.
海外から取り入れた雑貨は、顧客のニーズに合っていたので、驚くほどよく売れました。
「Selling like crazy」と「Selling like gangbusters」はどちらも「大変よく売れている」という意味で用いられますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Selling like crazy」はある商品やサービスが非常に良く売れている様子を説明するためによく使われます。一方、「Selling like gangbusters」は非常に成功している、あるいは予想以上に売れていることを強調する際に用いられます。つまり、「Selling like gangbusters」は「Selling like crazy」よりもさらに強い表現と言えます。
回答
・Sold like hotcakes
・Flew off the shelves
・「Sold like hotcakes」は商品が非常によく売れたことを表す英語表現です。元々はアメリカの古い言葉で、直訳すると「ホットケーキのように売れる」を意味します。
例文
The knick-knacks we imported from overseas sold like hotcakes.
「海外から取り入れた雑貨が面白いほど売れました。」
・「Flew off the shelves」は商品がすぐに売り切れた、大変よく売れたことを表します。本棚から飛び出すように商品が消えていく様子を描写しています。
例文
The new product we introduced flew off the shelves in no time.
「私たちが導入した新商品があっという間に売り切れました。」
ちなみに、「Sell like hotcakes」や「Fly off the shelves」は物が非常に早く、短期間で売れたことを示すイディオムで、特定の商品が大人気であることを示すのによく使われます。